Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 3 >> 

Assamese: সেয়ে, তুমি এতিয়া গা ধুই পৰিস্কাৰ হোৱা, সুগন্ধি তেল ঘঁহা, আৰু কাপোৰ সলনি কৰি সেই শস্য মৰা ঠাইলৈ যোৱা৷ কিন্তু সেই ব্যক্তিয়ে ভোজন-পান কৰি শেষ নকৰালৈকে তুমি তেওঁক দেখা নিদিবা।


AYT: Karena itu, mandilah dan minyaki dirimu, kenakanlah pakaianmu yang terbaik, dan pergilah ke tempat pengirikan, tetapi jangan sampai dia tahu. Biarkan dia selesai makan dan minum dahulu.



Bengali: অতএব তুমি এখন স্নান কর, তেল মাখো, তোমার পোশাক পরিবর্তন কর এবং সেই খামারে নেমে যাও; কিন্তু সেই ব্যক্তি খাওয়া-দাওয়া শেষ না করলে তাঁকে নিজের পরিচয় দিও না।

Gujarati: માટે તું, તૈયાર થા; નાહીધોઈને, અત્તર ચોળીને, સારાં વસ્ત્રો પહેરીને તું ખળીમાં જા. પણ તે માણસ ખાઈ પી રહે ત્યાં સુધી તે માણસને તારી હાજરીની ખબર પડવા દઈશ નહિ.

Hindi: तू स्‍नान कर तेल लगा, वस्‍त्र पहिनकर खलिहान को जा; परन्‍तु जब तक वह पुरूष खा पी न चुके तब तक अपने को उस पर प्रगट न करना।

Kannada: ನೀನು ಸ್ನಾನಮಾಡಿ, ಸುಗಂಧತೈಲವನ್ನು ಹಚ್ಚಿಕೊಂಡು, ಶ್ರೇಷ್ಠವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗು; ಅವನು ಅನ್ನಪಾನಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರೆಗೂ ಮರೆಯಾಗಿದ್ದು.

Marathi: तर तू शुध्द होऊन, सुगंधीत तेल लावून, वस्त्र बदलून खळ्यात जा, पण त्याचे खाणेपिणे संपेपर्यत तू त्याच्या नजरेस पडू नको.

Odiya: ଏଣୁ ତୁମ୍ଭେ ଏବେ ସ୍ନାନ କର ଓ ତୈଳ ମର୍ଦ୍ଦନ କର ଓ ନିଜ (ଉତ୍ତମ) ବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରି ସେହି ଖଳାକୁ ଯାଅ; ମାତ୍ର ସେ ମନୁଷ୍ୟ ଭୋଜନପାନ ନ ସାରିବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ତାହାକୁ ନିଜର ପରିଚୟ ଦିଅ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਸੋ ਤੂੰ ਇਸ਼ਨਾਨ ਕਰ ਅਤੇ ਤੇਲ ਲਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੰਗੇ ਬਸਤਰ ਪਾ ਕੇ ਪਿੜ ਵੱਲ ਜਾ ਅਤੇ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਖਾ ਪੀ ਨਾ ਚੁੱਕੇ ਤਦ ਤੱਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਉਸ ਮਨੁੱਖ ਅੱਗੇ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰੀਂ ।

Tamil: நீ குளித்து, எண்ணெய் பூசி, உன்னுடைய ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டு, அந்தக் களத்திற்குப்போ; அந்த மனிதன் சாப்பிட்டுக் குடித்து முடிக்கும்வரைக்கும் அவனுடைய கண்களுக்கு எதிர்ப்படாமல் இரு.

Telugu: నువ్వు స్నానం చేసి సువాసన నూనె రాసుకుని బట్టలు మార్చుకుని ఆ పొలానికి ధాన్యం చెరిగించే కళ్లం దగ్గరకు వెళ్ళు. అతని భోజనం ముగించి నిద్రపోయేంత వరకు అతనికి కనిపించవద్దు.

Urdu: सो तू नहा-धोकर खुशबू लगा, और अपनी पोशाक पहन और खलीहान को जा; और जब तक वो मर्द खा पी न चुके, तब तक तू अपने तई उस पर ज़ाहिर न करना।


NETBible: So bathe yourself, rub on some perfumed oil, and get dressed up. Then go down to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal.

NASB: "Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

HCSB: Wash, put on perfumed oil, and wear your best clothes. Go down to the threshing floor, but don't let the man know you are there until he has finished eating and drinking.

LEB: Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don’t let him know that you’re there until he’s finished eating and drinking.

NIV: Wash and perfume yourself, and put on your best clothes. Then go down to the threshing-floor, but don’t let him know you are there until he has finished eating and drinking.

ESV: Wash therefore and anoint yourself, and put on your cloak and go down to the threshing floor, but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

NRSV: Now wash and anoint yourself, and put on your best clothes and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

REB: Tonight he will be winnowing barley at the threshing-floor. Bathe and anoint yourself with perfumed oil, then get dressed and go down to the threshing-floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

NKJV: "Therefore wash yourself and anoint yourself, put on your best garment and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.

KJV: Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: [but] make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking.

NLT: Now do as I tell you––take a bath and put on perfume and dress in your nicest clothes. Then go to the threshing floor, but don’t let Boaz see you until he has finished his meal.

GNB: So wash yourself, put on some perfume, and get dressed in your best clothes. Then go where he is threshing, but don't let him know you are there until he has finished eating and drinking.

ERV: Go wash yourself and get dressed. Put on a nice dress, and go down to the threshing floor. But don’t let Boaz see you until he has finished eating his dinner.

BBE: So take a bath, and, after rubbing your body with sweet oil, put on your best robe, and go down to the grain-floor; but do not let him see you till he has come to the end of his meal.

MSG: "Take a bath. Put on some perfume. Get all dressed up and go to the threshing floor. But don't let him know you're there until the party is well under way and he's had plenty of food and drink.

CEV: Now take a bath and put on some perfume, then dress in your best clothes. Go where he is working, but don't let him see you until he has finished eating and drinking.

CEVUK: Now take a bath and put on some perfume, then dress in your best clothes. Go where he is working, but don't let him see you until he has finished eating and drinking.

GWV: Freshen up, put on some perfume, dress up, and go down to the threshing floor. Don’t let him know that you’re there until he’s finished eating and drinking.


NET [draft] ITL: So bathe <07364> yourself, rub on some perfumed oil <05480>, and get <07760> dressed up <08071>. Then go down <03381> to the threshing floor <01637>. But don’t <0408> let the man <0376> know <03045> you’re there until <05704> he finishes <03615> his meal <08354> <0398>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran