Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 3 : 10 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “আইটি তুমি যিহোৱাৰ আশীৰ্ব্বাদ প্ৰাপ্ত হোৱা; কিয়নো তুমি ধনী বা দুখীয়া কোনো ডেকা পুৰুষৰ ওচৰলৈ নগৈ, প্ৰথমতকৈ শেষত পুনৰ অধিক প্ৰেম দেখুৱালা।


AYT: Boas menjawab, "Kiranya TUHAN memberkatimu, Anakku. Kamu telah menunjukkan kasihmu yang lebih besar daripada sebelumnya, dengan tidak pergi mengejar seorang pemuda, baik yang kaya atau yang miskin.



Bengali: তিনি বললেন, “অয়ি বৎসে, তুমি সদাপ্রভুর আশীর্বাদপাত্রী, কারণ ধনবান কি দরিদ্র কোনো যুবকের অনুগামিনী না হওয়াতে তুমি প্রথমের থেকে শেষে বেশি সুশীলতা দেখালে।

Gujarati: તેણે કહ્યું, "મારી દીકરી, તું ઈશ્વરથી આશીર્વાદિત થા. અગાઉ કરતાં પણ તેં વધારે માયા દર્શાવી છે. તેં કોઈ પણ, ગરીબ કે ધનવાન જુવાનની પાછળ જવાનું વર્તન તેં કર્યું નથી.

Hindi: उस ने कहा, हे बेटी, यहोवा की ओर से तुझ पर आशीष हो; क्‍योंकि तू ने अपनी पिछली प्रीति पहिली से अधिक दिखाई, क्‍योंकि तू, क्‍या धनी, क्‍या कंगाल, किसी जवान के पीछे नहीं लगी।

Kannada: ಆಗ ಅವನು <<ಮಗಳೇ, ಯೆಹೋವನಿಂದ ನಿನಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ; ನೀನು ಬಡವರೂ ಅಥವಾ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರೂ ಆದ ಯೌವನಸ್ಥರ ಹಿಂದೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ. ಈಗ ನಿನ್ನ ಪತಿಭಕ್ತಿಯು ಮೊದಲಗಿಂತ ವಿಶೇಷವಾಗಿ ಪ್ರತ್ಯಕ್ಷವಾಯಿತು.

Marathi: तो म्हणाला, मुली, देव तुझे कल्याण करो, तू पहिल्यापेक्षा दुसऱ्या खेपेस अधिक प्रेमळपणा दाखविलास. कारण धनवान किंवा गरीब अशा कोणत्याही तुरुणाच्यामागे तू गेली नाहीस.

Odiya: ସେ କହିଲା, "ଆହେ ମୋହର କନ୍ୟା," ତୁମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଆଶୀର୍ବାଦପାତ୍ରୀ ହୁଅ, ଯେହେତୁ ତୁମ୍ଭେ ଧନବାନ କି ଦରିଦ୍ର କୌଣସି ଯୁବାପୁରୁଷର ଅନୁଗାମିନୀ ନ ହୋଇ ପ୍ରଥମାପେକ୍ଷା ଶେଷରେ ଅଧିକ ସାଧୁତା ଦେଖାଇଅଛ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹੇ ਮੇਰੀਏ ਧੀਏ, ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਲੋਂ, ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਕਿਰਪਾ ਵਿਖਾਈ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੂੰ ਗੱਭਰੂਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਨਹੀਂ ਲੱਗੀ, ਭਾਵੇਂ ਧਨਵਾਨ ਹੋਣ ਭਾਵੇਂ ਗਰੀਬ ।

Tamil: அதற்கு அவன்: மகளே, நீ கர்த்தரால் ஆசீர்வதிக்கப்படுவாயாக; நீ ஏழைகளும் பணக்காரர்களுமான வாலிபர்களின் பின்னே போகாததினால், உன்னுடைய முந்தின நற்குணத்தைவிட உன்னுடைய பிந்தின நற்குணம் உத்தமமாக இருக்கிறது.

Telugu: అతడు, <<అమ్మాయీ, నిన్ను యెహోవా దీవించాడు. పేదవారు, ధనికులు అయిన యువకులపై నువ్వు మోజు పడలేదు. అందుకని గతంలో నీ ప్రవర్తన కంటే ఇప్పటి నీ ప్రవర్తన మరింత యోగ్యంగా ఉంది.

Urdu: uसने कहाँ तू ख़ुदावन्द के तरफ़ से मुबारक हो ऐ मेरी बेटी क्यूँकि तूने शुरू की निसबत आख़िर में ज़्यादा आमिर हो या ग़रीब पीछा न किया


NETBible: He said, “May you be rewarded by the Lord, my dear! This act of devotion is greater than what you did before. For you have not sought to marry one of the young men, whether rich or poor.

NASB: Then he said, "May you be blessed of the LORD, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.

HCSB: Then he said, "May the LORD bless you, my daughter. You have shown more kindness now than before, because you have not pursued younger men, whether rich or poor.

LEB: Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness––that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor––is better than the first.

NIV: "The LORD bless you, my daughter," he replied. "This kindness is greater than that which you showed earlier: You have not run after the younger men, whether rich or poor.

ESV: And he said, "May you be blessed by the LORD, my daughter. You have made this last kindness greater than the first in that you have not gone after young men, whether poor or rich.

NRSV: He said, "May you be blessed by the LORD, my daughter; this last instance of your loyalty is better than the first; you have not gone after young men, whether poor or rich.

REB: Boaz said, “The LORD bless you, my daughter! You are proving yourself more devoted to the family than ever by not running after any young man, whether rich or poor.

NKJV: Then he said, "Blessed are you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich.

KJV: And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich.

NLT: "The LORD bless you, my daughter!" Boaz exclaimed. "You are showing more family loyalty now than ever by not running after a younger man, whether rich or poor.

GNB: “The LORD bless you,” he said. “You are showing even greater family loyalty in what you are doing now than in what you did for your mother-in-law. You might have gone looking for a young man, either rich or poor, but you haven't.

ERV: Then Boaz said, “May the LORD bless you, young woman. You have been very kind to me. Your kindness to me is greater than the kindness you showed to Naomi in the beginning. You could have looked for a young man to marry, rich or poor. But you did not.

BBE: And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth.

MSG: He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around.

CEV: Boaz replied: The LORD bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.

CEVUK: Boaz replied: The Lord bless you! This shows how truly loyal you are to your family. You could have looked for a younger man, either rich or poor, but you didn't.

GWV: Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindness––that you didn’t go after the younger men, whether rich or poor––is better than the first.


NET [draft] ITL: He said <0559>, “May you <0859> be rewarded <01288> by the Lord <03069>, my dear <01323>! This act of devotion <02617> is greater <03190> than <04480> what you did before <07223>. For you have not sought <0310> <01980> to marry one of the young men <0970>, whether <0518> rich <06223> or <0518> poor <01800>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 3 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran