Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ruth 2 : 6 >> 

Assamese: তেতিয়া ধান দোৱাসকলৰ ওপৰত নিযুক্ত কৰা দাসে ক’লে, “তাই নয়মীৰ লগত মোৱাব দেশৰ পৰা অহা মোৱাবীয়া গাভৰু৷


AYT: Hamba yang bertanggung jawab atas para penuai itu menjawab, katanya, "Dia adalah perempuan muda Moab, yang pulang bersama Naomi dari daerah Moab.



Bengali: তখন ছেদকদের উপর নিযুক্ত চাকর বলল, “এ সেই মোয়াবীয়া যুবতী, যে নয়মীর সঙ্গে মোয়াব দেশ থেকে এসেছে;”

Gujarati: ત્યારે લણનારાઓ પર દેખરેખ રાખનારા ચાકરે ઉત્તર આપ્યો, "એ સ્ત્રી તો મોઆબ દેશમાંથી નાઓમી સાથે આવેલી મોઆબી સ્ત્રી છે."

Hindi: जो सेवक लवनेवालों के ऊपर ठहराया गया था उस ने उत्तर दिया, “वह मोआबिन कन्‍या है, जो नाओमी के संग मोआब देश से लौट आई है।

Kannada: ಅವನು <<ಈಕೆಯು ಮೋವಾಬ್ ಸೀಮೆಯಿಂದ ನೊವೊಮಿಯ ಸಂಗಡ ಬಂದ ಮೋವಾಬ್ ಸ್ತ್ರೀ.>> ಎಂದನು.

Marathi: कापणी करणाऱ्यांवर देखरेख करणाऱ्याने म्हटले नामीबरोबर मवाब देशाहून आलेली ही मवाबी मुलगी आहे

Odiya: ତହିଁରେ ଶସ୍ୟକଟାଳିମାନଙ୍କ ଉପରେ ନିଯୁକ୍ତ ଯୁବା ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲା, "ଯେଉଁ ମୋୟାବ ଦେଶୀୟା ଯୁବତୀ ନୟମୀ ସହିତ ମୋୟାବ ଦେଶରୁ ଆସିଅଛି, ସେ ଏହି" ।

Punjabi: ਸੇਵਕ ਨੇ ਜੋ ਵਾਢਿਆਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਯੁਕਤ ਸੀ ਉੱਤਰ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, "ਇਹ ਮੋਆਬਣ ਕੁੜੀ ਹੈ, ਜੋ ਨਾਓਮੀ ਦੇ ਨਾਲ ਮੋਆਬ ਦੇਸ ਤੋਂ ਆਈ ਹੈ । "

Tamil: அறுக்கிறவர்களின்மேல் கண்காணியாக வைக்கப்பட்ட அந்த வேலைக்காரன் மறுமொழியாக: இவள் மோவாப் தேசத்திலிருந்து நகோமியோடு வந்த மோவாபிய பெண்பிள்ளை.

Telugu: అతడు, <<ఆమె మోయాబు దేశం నుండి నయోమితో కూడా వచ్చిన మోయాబీ యువతి.

Urdu: उस नौकर ने जो काटने वालों पर मुक़र्रर था जवाब दिया, 'ये वो मोआबी लड़की है जो न'ओमी के साथ मोआब के मुल्क से आई है।


NETBible: The servant in charge of the harvesters replied, “She’s the young Moabite woman who came back with Naomi from the region of Moab.

NASB: The servant in charge of the reapers replied, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

HCSB: The servant answered, "She is the young Moabite woman who returned with Naomi from the land of Moab.

LEB: The young man answered, "She’s a young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.

NIV: The foreman replied, "She is the Moabitess who came back from Moab with Naomi.

ESV: And the servant who was in charge of the reapers answered, "She is the young Moabite woman, who came back with Naomi from the country of Moab.

NRSV: The servant who was in charge of the reapers answered, "She is the Moabite who came back with Naomi from the country of Moab.

REB: “She is a Moabite girl who has come back with Naomi from Moab.

NKJV: So the servant who was in charge of the reapers answered and said, "It is the young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.

KJV: And the servant that was set over the reapers answered and said, It [is] the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab:

NLT: And the foreman replied, "She is the young woman from Moab who came back with Naomi.

GNB: The man answered, “She is the foreigner who came back from Moab with Naomi.

ERV: The servant answered, “She is the Moabite woman who came with Naomi from the country of Moab.

BBE: And the servant who was in authority over the cutters said, It is a Moabite girl who came back with Naomi out of the country of Moab;

MSG: The foreman said, "Why, that's the Moabite girl, the one who came with Naomi from the country of Moab.

CEV: The man answered, "She is the one who came back from Moab with Naomi.

CEVUK: The man answered, “She is the one who came back from Moab with Naomi.

GWV: The young man answered, "She’s a young Moabite woman who came back with Naomi from the country of Moab.


NET [draft] ITL: The servant <05288> in charge <05324> of <05921> the harvesters <07114> replied <06030>, “She’s <01931> the young <05291> Moabite <04125> woman <05291> who came back <07725> with <05973> Naomi <05281> from the region <07704> of Moab <04124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ruth 2 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran