Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 9 : 20 >> 

Assamese: হে অবাধ্য লোক, ঈশ্বৰক প্ৰত্যুত্তৰ কৰা তুমি নো কোন? নিৰ্ম্মিত বস্তুৱে, "তুমি মোক এনেকুৱা কিয় কৰিলা" বুলি নিৰ্ম্মাণকৰ্ত্তাক ক’ব নে?


AYT: Sebaliknya, siapakah kamu, hai manusia, sehingga kamu membantah kepada Allah? Akankah sesuatu yang dibentuk berkata kepada yang membentuknya, "Mengapa engkau membentuk aku seperti ini?



Bengali: হে মানুষ, বরং, তুমি কে যে ঈশ্বরের বিরুদ্ধে উত্তর দিচ্ছ? তৈরী করা জিনিস কি যিনি তৈরী করছেন তাকে কি বলতে পারে, "আমাকে কেন তুমি এই রকম করলে?"

Gujarati: પણ ભલા માણસ, તું વળી કોણ છે કે ઈશ્વરને સામો સવાલ કરે છે? જે ઘડાયેલું છે, તે શું પોતાના ઘડનારને પૂછશે કે, 'તેં મને આવું કેમ બનાવ્યું?'

Hindi: हे मनुष्य, भला तू कौन है, जो परमेश्‍वर का सामना करता है? क्या गढ़ी हुई वस्तु गढ़नेवाले से कह सकती है, “तूने मुझे ऐसा क्यों बनाया है?”

Kannada: ಎಲೋ ಮನುಷ್ಯನೇ ಹಾಗೆನ್ನಬೇಡ ದೇವರಿಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನೀನು ಎಷ್ಟರವನು? ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟದ್ದು ರೂಪಿಸಿದವನಿಗೆ, <<ಏಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಹೀಗೆ ರೂಪಿಸಿದೆ>>, ಎಂದು ಕೇಳುವುದುಂಟೇ?

Malayalam: അയ്യോ, മനുഷ്യാ, ദൈവത്തൊടു പ്രത്യുത്തരം പറയുന്ന നീ ആർ? മനഞ്ഞിരിക്കുന്നതു മനഞ്ഞവനോടു: നീ എന്നെ ഇങ്ങനെ ചമെച്ചതു എന്തു എന്നു ചോദിക്കുമോ?

Marathi: पण उलट, अरे मनुष्या, तू जो देवाला उलटून बोलतोस तो तू कोण आहेस? तू मला असे का केलेस, अशी कोणती वस्तू करणार्‍याला म्हणू शकेल?

Odiya: କିନ୍ତୁ ହେ ମନୁଷ୍ୟ, ତୁମ୍ଭେ କିଏ ଯେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରତିବାଦ କର ? ନିର୍ମିତ ବସ୍ତୁ କି ନିର୍ମାତାଙ୍କୁ କହିବ, ମୋତେ ଏପରି ଗଢ଼ିଲ କାହିଁକି ?

Punjabi: ਹੇ ਮਨੁੱਖ, ਤੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਾਲ ਵਿਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੌਣ ਹੈ ? ਭਲਾ ਘੜੀ ਹੋਈ ਚੀਜ਼ ਆਪਣੇ ਘੜਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਹਿ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਬਣਾਇਆ ?

Tamil: அப்படியானால், மனிதனே, தேவனோடு எதிர்த்து வாக்குவாதம் செய்கிற நீ யார்? உருவாக்கப்பட்ட பொருள் உருவாக்கினவனைப் பார்த்து: நீ என்னை ஏன் இப்படி உருவாக்கினாய் என்று சொல்லலாமா?

Telugu: అది సరే గానీ, ఓ మనిషీ, దేవుణ్ణి ఎదురు ప్రశ్నించడానికి నీ వెవరివి? నన్నెందుకిలా చేశావు అని తయారైనది తనను తయారు చేసిన వానితో చెప్పగలదా?

Urdu: ऐ' इन्सान, भला तू कौन है जो ख़ुदा के सामने जवाब देता है? क्या बनी हुई चीज़ बनाने वाले से कह सकती है "तूने मुझे क्यूँ ऐसा बनाया?।”


NETBible: But who indeed are you – a mere human being – to talk back to God? Does what is molded say to the molder,Why have you made me like this?

NASB: On the contrary, who are you, O man, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder, "Why did you make me like this," will it?

HCSB: But who are you--anyone who talks back to God? Will what is formed say to the one who formed it, "Why did you make me like this?"

LEB: On the contrary, O man, who are you who answers back to God? Will what is molded say to the one who molded [it], "Why did you make me like this"?

NIV: But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, ‘Why did you make me like this?’"

ESV: But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, "Why have you made me like this?"

NRSV: But who indeed are you, a human being, to argue with God? Will what is molded say to the one who molds it, "Why have you made me like this?"

REB: Who do you think you are to answer God back? Can the pot say to the potter, “Why did you make me like this?”?

NKJV: But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it , "Why have you made me like this?"

KJV: Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it], Why hast thou made me thus?

NLT: No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to criticize God? Should the thing that was created say to the one who made it, "Why have you made me like this?"

GNB: But who are you, my friend, to talk back to God? A clay pot does not ask the man who made it, “Why did you make me like this?”

ERV: Don’t ask that. You are only human and have no right to question God. A clay jar does not question the one who made it. It does not say, “Why did you make me like this?”

EVD: {Don’t ask that.} You are only people. And people have no right to question God. A clay jar does not question the man that made it. The jar does not say, “Why did you make me like this?”

BBE: But, O man, who are you, to make answer against God? May the thing which is made say to him who made it, Why did you make me so?

MSG: Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn't talk back to the fingers that mold it, saying, "Why did you shape me like this?"

Phillips NT: But the question really is this: "Who are you, a man, to make any such reply to God?" When a craftsman makes anything he doesn't expect it to turn round and say, "Why did you make me like this?"

CEV: But, my friend, I ask, "Who do you think you are to question God? Does the clay have the right to ask the potter why he shaped it the way he did?

CEVUK: But, my friend, I ask, “Who do you think you are to question God? Does the clay have the right to ask the potter why he shaped it the way he did?

GWV: Who do you think you are to talk back to God like that? Can an object that was made say to its maker, "Why did you make me like this?"


NET [draft] ITL: But who <5101> indeed <3304> are you <4771>– a mere human being <444>– to talk back <470> to God <2316>? Does what is molded <4110> say <2046> to the molder <4111>, “Why <5101> have you made <4160> me <3165> like this <3779>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 9 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran