Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 7 : 2 >> 

Assamese: কাৰণ সধৱা স্ত্ৰী, জীয়াই থকা স্বামীৰে সৈতে বিধানেৰে বন্ধা, কিন্তু স্বামীৰ মৃত্যু হ'লে তেওঁৰ স্বামীৰ বিধানৰ পৰা মুক্ত হয়।


AYT: Karena itulah, seorang perempuan yang menikah terikat secara hukum kepada suaminya selama ia hidup; tetapi jika suaminya meninggal, dia akan dibebaskan dari hukum pernikahannya.



Bengali: কারণ যত দিন স্বামী জীবিত থাকে তত দিন স্ত্রী লোকেরা আইনের মাধ্যমে তার কাছে বাঁধা থাকে; কিন্তু স্বামী মরলে সে স্বামীর বিয়ের আইন থেকে মুক্ত হয়।

Gujarati: કેમ કે જે સ્ત્રીને પતિ છે, તે તેના જીવતાં સુધી નિયમથી તેની સાથે બંધાયેલી છે, પણ જો તે મરી જાય તો તેના નિયમથી તે મુક્ત થાય છે.

Hindi: क्योंकि विवाहित स्त्री व्यवस्था के अनुसार अपने पति के जीते जी उससे बंधी है, परन्तु यदि पति मर जाए, तो वह पति की व्यवस्था से छूट गई।

Kannada: ಇದಕ್ಕೆ ದೃಷ್ಟಾಂತ, ಗಂಡನು ಜೀವದಿಂದಿರುವ ತನಕ ಹೆಂಡತಿಯು ನ್ಯಾಯದ ಪ್ರಕಾರ ಅವನಿಗೆ ಬದ್ಧಳಾಗಿರುವಳು. ಗಂಡನು ಸತ್ತರೆ ಮದುವೆಯ ನಿಯಮದಿಂದ ಅವಳು ಬಿಡುಗಡೆಯಾಗುತ್ತಾಳೆ.

Malayalam: വിവാഹിതയായ സ്ത്രീ, ഭർത്താവു ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന കാലത്തോളം അവനോട് നിയമത്താൽ ബന്ധിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. എന്നാൽ ഭർത്താവു മരിച്ചാൽ അവൾ വിവാഹനിയമത്തിൽനിന്നു ഒഴിവുള്ളവളായി.

Marathi: कारण ज्या स्त्रीला पती आहे, ती पती जिवंत आहे तोवर त्याला नियमशास्त्राने बांधलेली असते; पण तिचा पती मेला, तर पतीच्या नियमातून ती मुक्त होते.

Odiya: ସ୍ୱାମୀ ଯେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଜୀବିତ ଥାଏ, ସେପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ୱାମୀ ସହିତ ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥା ଦ୍ୱାରା ଆବଦ୍ଧ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସ୍ୱାମୀ ମରିଗଲେ ସ୍ତ୍ରୀ ସ୍ୱାମୀର ମୋଶାଙ୍କ ବ୍ୟବସ୍ଥାରୁ ମୁକ୍ତ ହୁଏ ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਹਾਗਣ ਵੀ ਜਦ ਤੱਕ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਜਿਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੇ ਬੰਧਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਜੇ ਪਤੀ ਮਰ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਹ ਪਤੀ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਗਈ ਹੈ ।

Tamil: அது எப்படியென்றால், கணவனையுடைய ஒரு பெண் தன் கணவன் உயிரோடிருக்கும்வரை நியாயப்பிரமாணத்தின்படி அவனுடைய நிபந்தனைக்கு உட்பட்டிருக்கிறாள்; கணவன் மரித்தபின்பு கணவனைப்பற்றிய பிரமாணத்திலிருந்து விடுதலையாகி இருக்கிறாள்.

Telugu: వివాహిత అయిన స్త్రీ, తన భర్త జీవించి ఉన్నంత వరకే ధర్మశాస్త్రం వలన అతనికి బద్ధురాలు గాని, భర్త చనిపోతే వివాహ సంబంధమైన ధర్మశాస్త్ర నియమం నుండి ఆమె స్వేచ్ఛ పొందుతుంది.

Urdu: चुनाँचे जिस औरत का शौहर मौजूद है वो शरी'अत के मुवाफ़िक़ अपने शौहर की ज़िन्दगी तक उसके बन्द में है; लेकिन अगर शौहर मर गया तो वो शौहर की शरी'अत से छूट गई।


NETBible: For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the marriage.

NASB: For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.

HCSB: For example, a married woman is legally bound to her husband while he lives. But if her husband dies, she is released from the law regarding the husband.

LEB: For the married woman is bound by law to [her] husband while he lives, but if her husband dies, she is released from the law of the husband.

NIV: For example, by law a married woman is bound to her husband as long as he is alive, but if her husband dies, she is released from the law of marriage.

ESV: Thus a married woman is bound by law to her husband while he lives, but if her husband dies she is released from the law of marriage.

NRSV: Thus a married woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband dies, she is discharged from the law concerning the husband.

REB: For example, a married woman is by law bound to her husband while he lives; but if the husband dies, she is released from the marriage bond.

NKJV: For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.

KJV: For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.

NLT: Let me illustrate. When a woman marries, the law binds her to her husband as long as he is alive. But if he dies, the laws of marriage no longer apply to her.

GNB: A married woman, for example, is bound by the law to her husband as long as he lives; but if he dies, then she is free from the law that bound her to him.

ERV: It’s like what the law says about marriage: A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, she is made free from the law of marriage.

EVD: {I will give you an example:} A woman must stay married to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, then she is made free from the law of marriage.

BBE: For the woman who has a husband is placed by the law under the power of her husband as long as he is living; but if her husband is dead, she is free from the law of the husband.

MSG: For instance, a wife is legally tied to her husband while he lives, but if he dies, she's free.

Phillips NT: A married woman, for example, is bound by law to her husband so long as he is alive. But if he dies, then his legal claim over her disappears.

CEV: For example, the Law says that a man's wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free

CEVUK: For example, the Law says that a man's wife must remain his wife as long as he lives. But once her husband is dead, she is free

GWV: For example, a married woman is bound by law to her husband as long as he is alive. But if her husband dies, that marriage law is no longer in effect for her.


NET [draft] ITL: For <1063> a married <5220> woman <1135> is bound <1210> by law <3551> to <435> her husband <435> as long as he lives <2198>, but <1161> if <1437> her husband <435> dies <599>, she is released <2673> from <575> the law <3551> of the marriage.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 7 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran