Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 6 : 21 >> 

Assamese: তেন্তে যি যি বিষয়ত এতিয়া আপোনালোকে লাজ পাই আছে, তেতিয়া সেইবোৰত আপোনালোকৰ ফল কি আছিল? কিয়নো সেইবোৰৰ পৰিণাম আছিল মৃত্যু।


AYT: Namun, keuntungan apa yang kamu dapatkan dari hal-hal yang kini membuatmu malu itu? Sebab, akhir dari semua hal itu adalah maut.



Bengali: এখন যে সব বিষয়ে তোমাদের লজ্জা মনে হচ্ছে, তৎকালে সেই সবে তোমাদের কি ফল হত? বাস্তবিক সে সকলের পরিণাম মৃত্যু।

Gujarati: તો જે ખરાબ કામોથી તમે હમણાં શરમાઓ છો, તેનાથી તમને તે વખતે શું ફળ હતું? કેમ કે તે કામોનું પરિણામ મૃત્યુ છે.

Hindi: तो जिन बातों से अब तुम लज्जित होते हो, उनसे उस समय तुम क्या फल पाते थे? क्योंकि उनका अन्त तो मृत्यु है।

Kannada: ಆದರೆ ನೀವು ಮೊದಲು ಮಾಡಿದ್ದ ಕೃತ್ಯಗಳಿಂದ ನಿಮಗುಂಟಾದ ಫಲವೇನು? ಈಗ ಅವುಗಳ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗುತ್ತಿದೆ. ಕೊನೆಗೆ ಅವುಗಳಿಂದ ಬರುವುದು ಮರಣವಲ್ಲವೇ?

Malayalam: നിങ്ങൾക്കു അന്ന് എന്തൊരു ഫലം ഉണ്ടായിരുന്നു? ഇപ്പോൾ നിങ്ങൾക്കു ലജ്ജ തോന്നുന്നതു തന്നേ. അതിന്റെ അനന്തരഫലം മരണമാകുന്നു.

Marathi: आता तुम्हाला ज्यांची लाज वाटते त्या गोष्टींपासून तेव्हा तुम्हाला काय फळ मिळत होते? कारण त्या गोष्टींचा शेवट मरण आहे.

Odiya: ତେବେ, ସେହି ସମୟରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କର କି ଫଳ ଥିଲା ? ଯେ ସମସ୍ତ ବିଷୟରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଏବେ ଲଜ୍ଜାବୋଧ କରୁଅଛ, କେବଳ ସେତିକି ମାତ୍ର; ସେହି ସମସ୍ତର ପରିଣାମ ତ ମୃତ୍ୟୁ ।

Punjabi: ਸੋ ਉਸ ਵੇਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਕੀ ਫਲ ਮਿਲਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕਰਕੇ ਹੁਣ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਰਮ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਤਾਂ ਮੌਤ ਹੈ ?

Tamil: இப்பொழுது உங்களுக்கு வெட்கமாகத் தெரிகிற காரியங்களினாலே அந்தகாலத்தில் உங்களுக்கு என்ன பலன் கிடைத்தது? அவைகளின் முடிவு மரணமே.

Telugu: అప్పుడు చేసిన పనుల వలన మీకేం ప్రయోజనం కలిగింది? వాటి గురించి మీరిప్పుడు సిగ్గుపడుతున్నారు కదా? చావే వాటి ఫలితం.

Urdu: पस जिन बातों पर तुम अब शर्मिन्दा हो उनसे तुम उस वक़्त क्या फल पाते थे? क्यूंकि उन का अंजाम तो मौत है।


NETBible: So what benefit did you then reap from those things that you are now ashamed of? For the end of those things is death.

NASB: Therefore what benefit were you then deriving from the things of which you are now ashamed? For the outcome of those things is death.

HCSB: And what fruit was produced then from the things you are now ashamed of? For the end of those things is death.

LEB: Therefore what sort of fruit did you have then, about which you are now ashamed? For the end of those [things] [is] death.

NIV: What benefit did you reap at that time from the things you are now ashamed of? Those things result in death!

ESV: But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? The end of those things is death.

NRSV: So what advantage did you then get from the things of which you now are ashamed? The end of those things is death.

REB: And what gain did that bring you? Things that now make you ashamed, for their end is death.

NKJV: What fruit did you have then in the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.

KJV: What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death.

NLT: And what was the result? It was not good, since now you are ashamed of the things you used to do, things that end in eternal doom.

GNB: What did you gain from doing the things that you are now ashamed of? The result of those things is death!

ERV: You did evil things, and now you are ashamed of what you did. Did those things help you? No, they only brought death.

EVD: You did evil things. Now you are ashamed of those things. Did those things help you? No. Those things only bring {spiritual} death.

BBE: What fruit had you at that time in the things which are now a shame to you? for the end of such things is death.

MSG: But do you call that a free life? What did you get out of it? Nothing you're proud of now. Where did it get you? A dead end.

Phillips NT: Yet what sort of a harvest did you reap from these things that today you blush to remember? In the long run those things mean one thing onlydeath.

CEV: But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death.

CEVUK: But what good did you receive from the things you did? All you have to show for them is your shame, and they lead to death.

GWV: What did you gain by doing those things? You’re ashamed of what you used to do because it ended in death.


NET [draft] ITL: So <3767> what <5101> benefit <2590> did you <2192> then <5119> reap <2192> from those things that <3739> you are <1870> now <3568> ashamed <1870> of? For <1063> the end <5056> of those things <1565> is death <2288>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 6 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran