Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 3 : 8 >> 

Assamese: "ভালৰ অৰ্থে কুকৰ্ম্ম কৰোহঁক", এই কথাষাৰ আমি কৈছোঁ বুলি যেনেকৈ কোনো লোকে আনৰ আগত আমাৰ নিন্দা কৰি কয়, তেনেকৈ আমিও কিয় নকওঁ? এনে কথা কোৱা সকলৰ ন্যায় দণ্ডাজ্ঞাৰ যোগ্য।


AYT: Dan, (seperti yang difitnahkan beberapa orang terhadap kami) mengapa tidak berkata, "Mari, kita lakukan yang jahat supaya yang baik muncul dari kejahatan itu." Mereka yang berkata seperti itu pantas dihukum!



Bengali: আর কেনই বা বলব না- যেমন আমাদের অনেক মন্দ আছে, এবং যেমন অনেকে নিন্দা করে বলে যে আমরা বলে থাকি- ‘চল আমরা খারাপ কাজ করি, তবে যেন ভালো ফল পাওয়া যায়’? তাদের জন্য শাস্তি অবশ্যই আছে।

Gujarati: અને અમારી નિંદા કરનારા કેટલાક અમારા વિષે કહે છે કે, 'તેઓનું બોલવું એવું છે કે, સારું થાય માટે આપણે દુષ્ટતા આચરીએ, એવું કેમ ન કરીએ?' તેઓને કરાયેલી શિક્ષા યોગ્ય છે.

Hindi: “हम क्यों बुराई न करें कि भलाई निकले*?” जैसा हम पर यही दोष लगाया भी जाता है, और कुछ कहते हैं कि इनका यही कहना है। परन्तु ऐसों का दोषी ठहराना ठीक है।

Kannada: <<ಒಳ್ಳೆಯದಾಗುವಂತೆ, ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನೇ ಏಕೆ ಮಾಡಬಾರದು?>> ಈ ರೀತಿ ಸ್ವತಃ ನಾನೇ ಬೋಧಿಸುತ್ತಿರುವುದಾಗಿ ಕೆಲವರು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅಪಪ್ರಚಾರ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅಂಥವರಿಗೆ ತಕ್ಕ ಶಿಕ್ಷೆಯಾಗುವುದು ನ್ಯಾಯಸಮ್ಮತವಾದುದು.

Malayalam: നല്ലതു വരേണ്ടതിന്നു തിന്മ ചെയ്ക എന്നു പറയരുതോ? ഞങ്ങൾ അങ്ങനെ പറയുന്നു എന്നു ചിലർ ഞങ്ങളെ ദുഷിച്ചുപറയുന്നുവല്ലോ. ഇവർക്കു വരുന്ന ശിക്ഷാവിധി നീതിയുള്ളതു തന്നെ.

Marathi: आणि, ‘आपण चांगले घडावे म्हणून वाईट करू या, ’ असे का म्हणून नये? आम्ही असे सांगत असतो, अशी आमची निंदा कित्येक लोक करत आहे, अशा लोकांची त्यांना यथान्याय शिक्षा आहे.

Odiya: ଆଉ, ଭଲ ଫଳ ଫଳିବା ନିମନ୍ତେ ଆସ, ମନ୍ଦ କର୍ମ କରୁ, ଏହା ଆମ୍ଭେମାନେ କହୁଅଛୁ ବୋଲି ଯେପରି କେହି କେହି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଗ୍ଳାନି କରି କହନ୍ତି, ସେପରି ବା କାହିଁକି ନ କରିବା ? ଏମାନଙ୍କର ଦଣ୍ଡ ଯଥାର୍ଥ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਨਾ ਬੋਲੀਏ, ਜਿਵੇਂ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਹ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਵੀ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਕਈ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਕਿ ਆਓ, ਬੁਰਿਆਈ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਜੋ ਇਸ ਤੋਂ ਭਲਿਆਈ ਨਿੱਕਲੇ । ਸੋ ਏਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਹੁਕਮ ਪੱਕਾ ਹੈ ।

Tamil: நன்மை வருவதற்காகத் தீமைசெய்வோமாக என்றும் சொல்லலாம் அல்லவா? நாங்கள் அப்படிப் போதிக்கிறவர்கள் என்றும் சிலர் எங்களை அவமதிக்கிறார்களே; அப்படிப் போதிக்கிறவர்கள்மேல் வரும் தண்டனை நீதியாக இருக்கும்.

Telugu: మంచి జరగడం కోసం చెడు జరిగిద్దాం అని మేము బోధిస్తున్నామని ఇప్పటికే కొందరు మాపై నిందారోపణ చేసినట్టు మేము నిజంగానే ఆ ప్రకారం చెప్పవచ్చు కదా? వారి మీదికి వచ్చే శిక్ష న్యాయమైనదే.

Urdu: और "हम क्यूँ बुराई न करें ताकि भलाई पैदा हो “ चुनाँचे हम पर ये तोहमत भी लगाई जाती है और कुछ कहते हैं इनकी यही कहावत है मगर ऐसों का मुजरिम ठहरना इंसाफ है।


NETBible: And why not say, “Let us do evil so that good may come of it”? – as some who slander us allege that we say. (Their condemnation is deserved!)

NASB: And why not say (as we are slanderously reported and as some claim that we say), "Let us do evil that good may come"? Their condemnation is just.

HCSB: And why not say, just as some people slanderously claim we say, "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!

LEB: And [why] not (as we are slandered, and as some affirm that we say), "Let us do evil, in order that good may come [of it]? Their condemnation is just!

NIV: Why not say—as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say—"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.

ESV: And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.

NRSV: And why not say (as some people slander us by saying that we say), "Let us do evil so that good may come"? Their condemnation is deserved!

REB: Why not indeed “do evil that good may come”, as some slanderously report me as saying? To condemn such men as these is surely just.

NKJV: And why not say , "Let us do evil that good may come"? ––as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.

KJV: And not [rather], (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.

NLT: If you follow that kind of thinking, however, you might as well say that the more we sin the better it is! Those who say such things deserve to be condemned, yet some slander me by saying this is what I preach!

GNB: Why not say, then, “Let us do evil so that good may come”? Some people, indeed, have insulted me by accusing me of saying this very thing! They will be condemned, as they should be.

ERV: It would be the same to say, “We should do evil so that good will come.” Many people criticize us, saying that’s what we teach. They are wrong, and they should be condemned for saying that.

EVD: It would be the same to say, “We should do evil so that good will come.” Many people criticize us and say that we teach those things. People that say those things are wrong, and they should be condemned.

BBE: Let us not do evil so that good may come (a statement which we are falsely said by some to have made), because such behaviour will have its right punishment.

MSG: Some people are actually trying to put such words in our mouths, claiming that we go around saying, "The more evil we do, the more good God does, so let's just do it!" That's pure slander, as I'm sure you'll agree. We're All in the Same Sinking Boat

Phillips NT: Why not do evil that good may come? As a matter of fact, I am reported as urging this very thing, by some slanderously and others quite seriously! But, of course, such an argument is quite properly condemned.

CEV: You might as well say, "Let's do something evil, so that something good will come of it!" Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well.

CEVUK: You might as well say, “Let's do something evil, so that something good will come of it!” Some people even claim that we are saying this. But God is fair and will judge them as well.

GWV: Or can we say, "Let’s do evil so that good will come from it"? Some slander us and claim that this is what we say. They are condemned, and that’s what they deserve.


NET [draft] ITL: And <2532> why not <3361> say, “Let us <2248> do <4160> evil <2556> so that <2443> good <18> may come <2064> of it”?– as some <5100> who slander us allege that we say <5346>. (Their condemnation <2917> is <1510> deserved <1738>!)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 3 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran