Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 2 : 3 >> 

Assamese: কিন্তু বিবেচনা কৰকচোন, আপোনালোক যি সকলে এনে আচৰণ কৰা সকলৰ বিচাৰ কৰি আছে, তাতে নিজেও একে কৰ্ম কৰি, ঈশ্বৰৰ দণ্ডাজ্ঞাৰ পৰা সাৰিম বুলি ভাবিছে নে?


AYT: Akan tetapi, apakah kamu mengira dapat lepas dari penghakiman Allah, hai manusia, yaitu kamu yang menghakimi mereka yang melakukan hal-hal seperti itu, tetapi juga melakukan hal yang sama?



Bengali: হে মানুষগণ, যারা এইসব কাজ করে তুমি তাদের বিচার কর আবার তুমিও সেই একই কাজ কর। তবে তুমি কি ঈশ্বরের বিচার থেকে রেহাই পাবে?

Gujarati: અને, હે મનુષ્ય, તું એવાં કામ કરનારનો ન્યાય કરે છે અને પોતે જ તે પ્રમાણે કરે છે. શું તું ઈશ્વરના ન્યાય ચુકાદામાં બચશે ખરો?

Hindi: और हे मनुष्य, तू जो ऐसे-ऐसे काम करनेवालों पर दोष लगाता है, और स्वयं वे ही काम करता है; क्या यह समझता है कि तू परमेश्‍वर की दण्ड की आज्ञा से बच जाएगा?

Kannada: ಇದನ್ನು ಪರಿಗಣಿಸು ಎಲೈ ಮನುಷ್ಯನೇ, ಅಂಥವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವವರಲ್ಲಿ ದೋಷಹುಡುಕಿ, ನೀನು ಅವುಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಿರುವಲ್ಲಿ ದೇವರ ದಂಡನೆಯ ತೀರ್ಪನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡೇನೆಂದು ಯೋಚಿಸುತ್ತೀಯೋ?

Malayalam: ആവക പ്രവർത്തിക്കുന്നവരെ വിധിക്കുകയും എന്നാൽ, അതുതന്നെ പ്രവർത്തിക്കയും ചെയ്യുന്ന മനുഷ്യാ, നീ ദൈവത്തിന്റെ വിധിയിൽനിന്നു തെറ്റി ഒഴിയും എന്നു ചിന്തിക്കുന്നുവോ?

Marathi: तर अशा गोष्टी करणार्‍यांना दोष लावणार्‍या, आणि आपण स्वतः त्याच गोष्टी करणार्‍या, अरे मनुष्या, तू स्वतः देवाच्या न्यायनिवाड्यात सुटशील असे मानतोस काय?

Odiya: ଆଉ, ହେ ମନୁଷ୍ୟ, ଯେଉଁମାନେ ଏହି ପ୍ରକାର କର୍ମ କରନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ବିଚାର କରି ଆପେ ସେହି ପ୍ରକାର କରୁଥାଅ ଯେ ତୁମ୍ଭେ, ତୁମ୍ଭେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ବିଚାରରୁ ପଳାୟନ କରି ପାର ବୋଲି କ'ଣ ମନେ କରୁଅଛ ?

Punjabi: ਫੇਰ ਹੇ ਮਨੁੱਖ, ਤੂੰ ਜੋ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਂਦਾ ਅਤੇ ਆਪ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਭਲਾ, ਤੂੰ ਇਹ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇਗਾ ?

Tamil: இப்படிப்பட்டவைகளைச் செய்கிறவர்களைக் குற்றவாளிகள் என்று தீர்த்தும், அவைகளையே செய்கிறவனே, நீ தேவனுடைய நியாயத்தீர்ப்புக்குத் தப்பித்துக்கொள்ளலாம் என்று நினைக்கிறாயோ?

Telugu: ఆ పనులు చేసే వారికి తీర్పు తీరుస్తూ వాటినే చేస్తున్న ఓ మనిషీ, దేవుని తీర్పు నీవెలా తప్పించుకుంటావు?

Urdu: ऐ इन्सान! तू जो ऐसे काम करने वालों पर इल्ज़ाम लगाता है और ख़ुद वही काम करता है क्या ये समझता है कि तू ख़ुदा की अदालत से बच जाएगा।


NETBible: And do you think, whoever you are, when you judge those who practice such things and yet do them yourself, that you will escape God’s judgment?

NASB: But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?

HCSB: Do you really think--anyone of you who judges those who do such things yet do the same--that you will escape God's judgment?

LEB: But do you think this, O man who passes judgment on those who do such things, and who does the same [things], that you will escape the judgment of God?

NIV: So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God’s judgment?

ESV: Do you suppose, O man--you who judge those who do such things and yet do them yourself--that you will escape the judgment of God?

NRSV: Do you imagine, whoever you are, that when you judge those who do such things and yet do them yourself, you will escape the judgment of God?

REB: and do you imagine -- you that pass judgement on the guilty while committing the same crimes yourself -- do you imagine that you, any more than they, will escape the judgement of God?

NKJV: And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?

KJV: And thinkest thou this, O man, that judgest them which do such things, and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?

NLT: Do you think that God will judge and condemn others for doing them and not judge you when you do them, too?

GNB: But you, my friend, do those very things for which you pass judgment on others! Do you think you will escape God's judgment?

ERV: And since you do the same things as those people you judge, surely you understand that God will punish you too. How could you think you would be able to escape his judgment?

EVD: You also judge the people that do those wrong things. But you do those wrong things too. So surely you understand that God will judge you. You will not be able to escape.

BBE: But you who are judging another for doing what you do yourself, are you hoping that God’s decision will not take effect against you?

MSG: You didn't think, did you, that just by pointing your finger at others you would distract God from seeing all your misdoings and from coming down on you hard?

Phillips NT: What makes you think that you, who so readily judge the sins of others, can consider yourself beyond the judgment of God?

CEV: Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

CEVUK: Do you really think God won't punish you, when you behave exactly like the people you accuse?

GWV: When you judge people for doing these things but then do them yourself, do you think you will escape God’s judgment?


NET [draft] ITL: And <1161> do you think <3049>, whoever you are <444>, when you judge <2919> those who practice <4238> such things <5108> and yet <2532> do <4160> them <846> yourself <4771>, that <3754> you will escape <1628> God’s <2316> judgment <2917>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 2 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran