Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 2 : 14 >> 

Assamese: কাৰণ যেতিয়া বিধানহীন অনা-ইহুদী সকলে স্বভাৱতে বিধানৰ কৰ্ম কৰে, তেতিয়া সেই বিধানহীন সকলৰ বিধান তেওঁলোকেই হয়।


AYT: Sebab, ketika orang bukan Yahudi yang tidak mempunyai Hukum Taurat menjalankan secara alami apa yang dituntut oleh Hukum Taurat, maka mereka, yang tidak memiliki Hukum Taurat, adalah Hukum Taurat bagi diri mereka sendiri.



Bengali: কারণ যখন অন্য জাতির কোনো নিয়ম কানুন থাকে না, আবার তারা যখন সাধারণত নিয়ম কানুন অনুযায়ী আচার ব্যবহার করে, তখন কোন নিয়ম কানুন না থাকলেও নিজেরাই নিজেদের নিয়ম কানুন হয়;

Gujarati: કેમ કે બિનયહૂદીઓ જેઓની પાસે નિયમ નથી, તેઓ જયારે સ્વાભાવિક રીતે નિયમશાસ્ત્ર પ્રમાણે કરે છે, ત્યારે તેઓને નિયમ ન છતાં તેઓ પોતાને માટે નિયમરૂપ છે;

Hindi: फिर जब अन्यजाति लोग जिनके पास व्यवस्था नहीं, स्वभाव ही से व्यवस्था की बातों पर चलते हैं, तो व्यवस्था उनके पास न होने पर भी वे अपने लिये आप ही व्यवस्था हैं।

Kannada: ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದ ಅನ್ಯಜನರು ಸ್ವಾಭಾವಿಕವಾಗಿ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದಂತೆ ನಡೆದುಕೊಂಡರೆ ಅವರು ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಿಲ್ಲದವರಾಗಿದ್ದರೂ ತಾವೇ ತಮಗೆ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವಾಗಿದ್ದಾರೆ;

Malayalam: ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത ജാതികൾ ന്യായപ്രമാണത്തിലുള്ള കാര്യങ്ങൾ സ്വാഭാവികമായി ചെയ്യുമ്പോൾ ന്യായപ്രമാണമില്ലാത്ത അവർ തങ്ങൾക്കു തന്നേ ഒരു ന്യായപ്രമാണം ആകുന്നു.

Marathi: कारण ज्यांना नियमशास्त्र नाही असे परराष्ट्रीय जेव्हा स्वभावतः नियमशास्त्रातील गोष्टी करतात तेव्हा त्यांना नियमशास्त्र नाही तरी, ते स्वतः स्वतःसाठी नियमशास्त्र होतात;

Odiya: ଯେଣୁ ଅଣଯିହୂଦୀମାନଙ୍କର ସେହି ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ଥିଲେ ସୁଦ୍ଧା, ଯେତେବେଳେ ସେମାନେ ସ୍ୱାଭାବିକ ଭାବରେ ବ୍ୟବସ୍ଥାନୁଯାୟୀ କର୍ମ କରନ୍ତି, ସେତେବେଳେ ସେମାନେ ବ୍ୟବସ୍ଥା ନ ପାଇଲେ ହେଁ ଆପେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରତି ବ୍ୟବସ୍ଥା ସ୍ୱରୂପ ଅଟନ୍ତି;

Punjabi: ਜਦ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬਿਵਸਥਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੁਭਾਓ ਤੋਂ ਹੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਨਾ ਹੁੰਦਿਆਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲਈ ਆਪ ਹੀ ਬਿਵਸਥਾ ਹਨ ।

Tamil: அன்றியும் நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத யூதரல்லாதோர் சுபாவமாக நியாயப்பிரமாணத்தின்படி செய்கிறபோது, நியாயப்பிரமாணம் இல்லாத அவர்கள் தங்களுக்குத் தாங்களே நியாயப்பிரமாணமாக இருக்கிறார்கள்.

Telugu: ధర్మశాస్త్రం లేని యూదేతరులు స్వాభావికంగా ధర్మశాస్త్రం చెప్పినట్టు నడుచుకుంటే వారికి ధర్మశాస్త్రం లేకపోయినా, తమకు తామే ధర్మశాస్త్రంలాగా ఉంటారు.

Urdu: इसलिए कि जब वो क़ौमें जो शरी'अत नहीं रखतीं अपनी तबी'अत से शरी'अत के काम करती हैं तो बावजूद शरी'अत रखने के अपने लिए ख़ुद एक शरी'अत हैं।


NETBible: For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things required by the law, these who do not have the law are a law to themselves.

NASB: For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,

HCSB: So, when Gentiles, who do not have the law, instinctively do what the law demands, they are a law to themselves even though they do not have the law.

LEB: For whenever the Gentiles, who do not have the law, do by nature the things of the law, these, [although they] do not have the law, are a law to themselves,

NIV: (Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,

ESV: For when Gentiles, who do not have the law, by nature do what the law requires, they are a law to themselves, even though they do not have the law.

NRSV: When Gentiles, who do not possess the law, do instinctively what the law requires, these, though not having the law, are a law to themselves.

REB: When Gentiles who do not possess the law carry out its precepts by the light of nature, then, although they have no law, they are their own law;

NKJV: for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,

KJV: For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:

NLT: Even when Gentiles, who do not have God’s written law, instinctively follow what the law says, they show that in their hearts they know right from wrong.

GNB: The Gentiles do not have the Law; but whenever they do by instinct what the Law commands, they are their own law, even though they do not have the Law.

ERV: Those who are not Jews don’t have the law. But when they naturally do what the law commands without even knowing the law, then they are their own law. This is true even though they don’t have the written law.

EVD: (The non-Jews don’t have the law. But when they naturally do things that the law commands without even knowing the law, then they are their own law. This is true even though they don’t have the written law.

BBE: For when the Gentiles without the law have a natural desire to do the things in the law, they are a law to themselves;

MSG: When outsiders who have never heard of God's law follow it more or less by instinct, they confirm its truth by their obedience.

Phillips NT: When the gentiles, who have no knowledge of the Law, act in accordance with it by the light of nature, they show that they have a Law in themselves,

CEV: Some people naturally obey the Law's commands, even though they don't have the Law.

CEVUK: Some people naturally obey the Law's commands, even though they don't have the Law.

GWV: For example, whenever non–Jews who don’t have laws from God do by nature the things that Moses’ Teachings contain, they are a law to themselves even though they don’t have any laws from God.


NET [draft] ITL: For <1063> whenever <3752> the Gentiles <1484>, who do <2192> not <3361> have <2192> the law <3551>, do <4160> by nature <5449> the things required by the law <3551>, these <3778> who do not <3361> have <2192> the law <3551> are <1510> a law <3551> to themselves <1438>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 2 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran