Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 15 : 3 >> 

Assamese: কিয়নো খ্ৰীষ্টয়ো নিজকে নিজে সন্তুষ্ট নকৰিলে; কিন্তু যেনেদৰে লিখা আছে, বোলে, "তোমাক নিন্দা কৰা সকলৰ নিন্দাও মোৰ ওপৰত পৰিল", ঠিক সেইদৰে হ’ল;


AYT: Sebab, Kristus tidak menyenangkan diri-Nya sendiri, tetapi seperti ada tertulis, "Kata-kata hinaan mereka, yang menghina-Mu, telah menimpa Aku.



Bengali: কারণ খ্রীষ্টও নিজেকে সন্তুষ্ট করলেন না; কিন্তু এটা ঠিক যেমন লেখা ছিল, “যারা তোমাকে তিরস্কার করে, তাদের তিরস্কার আমার উপরে পড়ল।”

Gujarati: કેમ કે ખ્રિસ્ત પોતે પણ મનસ્વી રીતે વર્તતા ન હતા, પણ જેમ લખ્યું છે કે, 'તારી નિંદા કરનારાઓની નિંદા મારા પર પડી.'

Hindi: क्योंकि मसीह ने अपने आप को प्रसन्‍न नहीं किया, पर जैसा लिखा है, “तेरे निन्दकों की निन्दा मुझ पर आ पड़ी।” (भज. 69:9)

Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ತನ್ನ ಹಿತಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸಲಿಲ್ಲ. <<ದೇವರೇ ನಿನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದವರ ದೂಷಣೆಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೂ ಬಂದವು>> ಎಂದು ಬರೆದಿದೆಯಲ್ಲಾ.

Malayalam: “നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണു” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുതുപോലെ ക്രിസ്തുവും തന്നിൽ തന്നേ പ്രസാദിച്ചില്ല.

Marathi: कारण ख्रिस्तानेही स्वतःला संतुष्ट केले नाही, पण, ‘तुझी निंदा करणार्‍यांची सर्व निंदा माझ्यावर आली’, हे लिहिले आहे तसे होऊ दिले.

Odiya: କାରଣ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ ମଧ୍ୟ ଆପଣାର ସୁଖ ଚେଷ୍ଟା କରି ନ ଥିଲେ; କିନ୍ତୁ ଯେପରି ଲେଖା ଅଛି, ତୁମ୍ଭ ନିନ୍ଦକମାନଙ୍କର ନିନ୍ଦା ମୋ' ଉପରେ ପଡ଼ିଲା ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਮਸੀਹ ਨੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿੰਦਿਆ ਮੈਨੂੰ ਸਹਿਣੀ ਪਈ ।

Tamil: கிறிஸ்துவும் தமக்கே பிரியமாக நடக்காமல்: உம்மை அவமதிக்கிறவர்களுடைய அவமானங்கள் என்மேல் விழுந்தது என்று எழுதியிருக்கிறபடியே நடந்தார்.

Telugu: క్రీస్తు కూడా తనను తాను సంతోషపరచుకోలేదు. “నిన్ను నిందించే వారి నిందలు నా మీద పడ్డాయి” అని రాసి ఉన్నట్టు ఆయనకు జరిగింది.

Urdu: क्यूँकि मसीह ने भी अपनी ख़ुशी नहीं की“बल्कि यूँ लिखा है; तेरे लान तान करनेवालों के लान'तान न मुझ पर आ पड़े।”


NETBible: For even Christ did not please himself, but just as it is written, “The insults of those who insult you have fallen on me.”

NASB: For even Christ did not please Himself; but as it is written, "THE REPROACHES OF THOSE WHO REPROACHED YOU FELL ON ME."

HCSB: For even the Messiah did not please Himself. On the contrary, as it is written, The insults of those who insult You have fallen on Me.

LEB: For even Christ did not please himself, but just as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

NIV: For even Christ did not please himself but, as it is written: "The insults of those who insult you have fallen on me."

ESV: For Christ did not please himself, but as it is written, "The reproaches of those who reproached you fell on me."

NRSV: For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you have fallen on me."

REB: Christ too did not please himself; to him apply the words of scripture, “The reproaches of those who reproached you fell on me.”

NKJV: For even Christ did not please Himself; but as it is written, "The reproaches of those who reproached You fell on Me."

KJV: For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

NLT: For even Christ didn’t please himself. As the Scriptures say, "Those who insult you are also insulting me."

GNB: For Christ did not please himself. Instead, as the scripture says, “The insults which are hurled at you have fallen on me.”

ERV: Even Christ did not live trying to please himself. As the Scriptures say about him, “Those people who insulted you have also insulted me.”

EVD: Even Christ did not live trying to please himself. It was like the Scriptures said {about him}: “Those people that insulted you have also insulted me.”

BBE: For Christ did not give pleasure to himself, but, as it is said, The bitter words of those who were angry with you came on me.

MSG: That's exactly what Jesus did. He didn't make it easy for himself by avoiding people's troubles, but waded right in and helped out. "I took on the troubles of the troubled," is the way Scripture puts it.

Phillips NT: For even Christ did not choose his own pleasure, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee fell upon me.

CEV: Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, "The people who insulted you also insulted me."

CEVUK: Even Christ did not try to please himself. But as the Scriptures say, “The people who insulted you also insulted me.”

GWV: Christ did not think only of himself. Rather, as Scripture says, "The insults of those who insult you have fallen on me."


NET [draft] ITL: For <1063> even Christ <5547> did <700> not <3756> please <700> himself <1438>, but <235> just as <2531> it is written <1125>, “The insults <3680> of those who insult <3679> you <4571> have fallen <1968> on <1909> me <1691>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 15 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran