Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 13 : 12 >> 

Assamese: ৰাতিৰ অধিক ভাগ গ’ল, দিন ওচৰ চাপিল; এই কাৰণে আহক, আন্ধাৰৰ কৰ্ম এৰি থৈ পোহৰৰ সাজ পিন্ধোহঁক।


AYT: Malam sudah berlalu dan siang sudah dekat, karena itu marilah kita membuang perbuatan-perbuatan kegelapan dan mengenakan perlengkapan senjata terang.



Bengali: রাত প্রায় শেষ এবং দিন হয়ে আসছে প্রায়। অতএব এস আমরা অন্ধকারের সব কাজ ছেড়ে দিই এবং আলোর অস্ত্রশস্ত্র পরিধান করি।

Gujarati: રાત ઘણી ગઈ છે, દિવસ પાસે આવ્યો છે; માટે આપણે અંધકારનાં કામો તજી દઈને પ્રકાશનાં હથિયારો સજીએ.

Hindi: रात* बहुत बीत गई है, और दिन निकलने पर है; इसलिए हम अंधकार के कामों को तजकर ज्योति के हथियार बाँध लें।

Kannada: ಇರುಳು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಕಳೆಯಿತು; ಹಗಲು ಸಮೀಪವಾಯಿತು. ಕತ್ತಲೆಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಬೆಳಕಿಗೆ ಅನುಗುಣವಾದ ರಕ್ಷಣೆಯ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳೋಣ.

Malayalam: രാത്രി കഴിയാറായി, പകൽ അടുത്തിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു നമുക്ക് ഇരുട്ടിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ മാറ്റിവെച്ച്, വെളിച്ചത്തിന്റെ ആയുധവർഗ്ഗം ധരിക്കാം.

Marathi: रात्र सरत आली असून दिवस जवळ आला आहे. म्हणून आपण अंधारातली कामे टाकून प्रकाशातली शस्त्रसामग्री परिधान करू या.

Odiya: ରାତ୍ରି ପାହାନ୍ତା ହେଉଅଛି, ଦିବସ ସନ୍ନିକଟ; ଅତଏବ ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ଧକାରର କର୍ମସବୁ ପରିତ୍ୟାଗ କରି ଆଲୋକର ସଜ୍ଜା ପରିଧାନ କରୁ ।

Punjabi: ਰਾਤ ਬਹੁਤ ਬੀਤ ਗਈ ਅਤੇ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਹਨ੍ਹੇਰੇ ਦੇ ਕੰਮ ਛੱਡ ਦੇਈਏ ਅਤੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਸੰਜੋ ਪਹਿਨ ਲਈਏ ।

Tamil: இரவு கடந்துபோனது, பகல் அருகில் வந்துவிட்டது; எனவே, இருளின் செயல்களை நாம் தள்ளிவிட்டு, ஒளியின் ஆயுதங்களை அணிந்துகொள்வோம்.

Telugu: రాత్రి చాలా వరకూ గడిచిపోయి పగలు సమీపంగా వచ్చింది కాబట్టి మనం చీకటి కార్యాలను విడిచిపెట్టి, వెలుగు సంబంధమైన ఆయుధాలను ధరించుదాం.

Urdu: रात बहुत गुज़र गई, और दिन निकलने वाला है पस हम अँधेरे के कामों को तर्क करके रौशनी के हथियार बाँध लें।


NETBible: The night has advanced toward dawn; the day is near. So then we must lay aside the works of darkness, and put on the weapons of light.

NASB: The night is almost gone, and the day is near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the armor of light.

HCSB: The night is nearly over, and the daylight is near, so let us discard the deeds of darkness and put on the armor of light.

LEB: The night is far gone, and the day has drawn near. Therefore let us lay aside the deeds of darkness and put on the weapons of light.

NIV: The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armour of light.

ESV: The night is far gone; the day is at hand. So then let us cast off the works of darkness and put on the armor of light.

NRSV: the night is far gone, the day is near. Let us then lay aside the works of darkness and put on the armor of light;

REB: It is far on in the night; day is near. Let us therefore throw off the deeds of darkness and put on the armour of light.

NKJV: The night is far spent, the day is at hand. Therefore let us cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.

KJV: The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.

NLT: The night is almost gone; the day of salvation will soon be here. So don’t live in darkness. Get rid of your evil deeds. Shed them like dirty clothes. Clothe yourselves with the armor of right living, as those who live in the light.

GNB: The night is nearly over, day is almost here. Let us stop doing the things that belong to the dark, and let us take up weapons for fighting in the light.

ERV: The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing whatever belongs to darkness. We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light.

EVD: The night is almost finished. The day is almost here. So we should stop doing things that belong to darkness (sin).We should prepare ourselves to fight evil with the weapons that belong to the light (good).

BBE: The night is far gone, and the day is near: so let us put off the works of the dark, arming ourselves with light,

MSG: The night is about over, dawn is about to break. Be up and awake to what God is doing! God is putting the finishing touches on the salvation work he began when we first believed.

Phillips NT: The night is nearly over; the day has almost dawned. Let us therefore fling away the things that men do in the dark, let us arm ourselves for the fight of the day!

CEV: Night is almost over, and day will soon appear. We must stop behaving as people do in the dark and be ready to live in the light.

CEVUK: Night is almost over, and day will soon appear. We must stop behaving as people do in the dark and be ready to live in the light.

GWV: The night is almost over, and the day is near. So we should get rid of the things that belong to the dark and take up the weapons that belong to the light.


NET [draft] ITL: The night <3571> has advanced toward dawn <4298>; the day <2250> is near <1448>. So then <3767> we must lay aside <659> the works <2041> of darkness <4655>, and <1161> put on <1746> the weapons <3696> of light <5457>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 13 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran