Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 10 : 3 >> 

Assamese: কাৰণ তেওঁলোকে ঈশ্বৰৰ ধাৰ্মিকতা নাজানি, নিজৰ ধাৰ্মিকতা স্থাপন কৰিবলৈ বিচাৰি, ঈশ্বৰৰ ধাৰ্মিকতাৰ বশীভূত নহ’ল।


AYT: Sebab, mereka tidak mengetahui kebenaran Allah dan berusaha menegakkan kebenaran mereka sendiri, mereka tidak tunduk kepada kebenaran Allah.



Bengali: কারণ তারা ঈশ্বরের ধার্মিকতা বিষয়ে কিছু জানে না এবং নিজেদের ধার্মিকতা বোঝানোর চেষ্টা করে, তারা ঈশ্বরের ধার্মিকতার দাস হয় নি।

Gujarati: કેમ કે ઈશ્વરના ન્યાયીપણા વિષે અજાણ્યા હોવાથી તથા પોતાના [ન્યાયીપણા] ને સ્થાપન કરવા યત્ન કરતા હોવાથી તેઓ ઈશ્વરના ન્યાયીપણાને આધીન થયા નહિ.

Hindi: क्योंकि वे परमेश्‍वर की धार्मिकता* से अनजान होकर, अपनी धार्मिकता स्थापित करने का यत्न करके, परमेश्‍वर की धार्मिकता के अधीन न हुए।

Kannada: ಅವರು ದೇವರಿಂದ ದೊರಕುವ ನೀತಿಯನ್ನರಿಯದೆ ಸ್ವಂತ ನೀತಿಯನ್ನೇ; ಸ್ಥಾಪಿಸಬೇಕೆಂದು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದುದ್ದರಿಂದ ದೇವರ ನೀತಿಗೆ ಅಧೀನರಾಗಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവർ ദൈവത്തിന്റെ നീതി അറിയാതെ സ്വന്ത നീതി സ്ഥാപിപ്പാൻ അന്വേഷിച്ചുകൊണ്ടു ദൈവത്തിന്റെ നീതിക്കു കീഴ്പെട്ടില്ല.

Marathi: कारण ते देवाच्या नीतिमत्वाविषयी अज्ञानी असता, आणि स्वतःचे नीतिमत्व प्रस्थापित करू पाहत असता ते देवाच्या नीतिमत्वाला वश झाले नाहीत.

Odiya: ଯେଣୁ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତ ଧାର୍ମିକତା ବିଷୟରେ ଅଜ୍ଞ ହୋଇ ଓ ଆପଣା ଆପଣା ଧାର୍ମିକତା ସ୍ଥାପନ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରି ସେମାନେ ଈଶ୍ୱରଦତ୍ତ ଧାର୍ମିକତାର ବଶୀଭୂତ ହୋଇ ନାହାଁନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਕੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰਨ ਦਾ ਜਤਨ ਕਰਕੇ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਅਧੀਨ ਨਾ ਹੋਏ ।

Tamil: எப்படியென்றால், அவர்கள் தேவனுடைய நீதியை அறியாமல், தங்களுடைய சுயநீதியை நிலைநிறுத்தத் தேடுகிறதினால் தேவனுடைய நீதிக்குக் கீழ்ப்படியாமல் இருக்கிறார்கள்.

Telugu: అయితే వారికి దేవుని నీతి విషయంలో అవగాహన లేదు. కాబట్టి తమ స్వనీతిని స్థాపించాలని చూస్తూ దేవుని నీతికి విధేయత చూపలేదు.

Urdu: इसलिए कि वो खुदा की रास्तबाज़ी से नावाक़िफ़ हो कर और अपनी रास्तबाज़ी क़ायम करने की कोशिश करके ख़ुदा की रास्तबाज़ी के ताबे न हुए।


NETBible: For ignoring the righteousness that comes from God, and seeking instead to establish their own righteousness, they did not submit to God’s righteousness.

NASB: For not knowing about God’s righteousness and seeking to establish their own, they did not subject themselves to the righteousness of God.

HCSB: Because they disregarded the righteousness from God and attempted to establish their own righteousness, they have not submitted to God's righteousness.

LEB: For ignoring the righteousness of God, and seeking to establish their own righteousness, they did not subject themselves to the righteousness of God.

NIV: Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.

ESV: For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they did not submit to God's righteousness.

NRSV: For, being ignorant of the righteousness that comes from God, and seeking to establish their own, they have not submitted to God’s righteousness.

REB: For they ignore God's way of righteousness, and try to set up their own, and therefore they have not submitted themselves to God's righteousness;

NKJV: For they being ignorant of God’s righteousness, and seeking to establish their own righteousness, have not submitted to the righteousness of God.

KJV: For they being ignorant of God’s righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.

NLT: For they don’t understand God’s way of making people right with himself. Instead, they are clinging to their own way of getting right with God by trying to keep the law. They won’t go along with God’s way.

GNB: They have not known the way in which God puts people right with himself, and instead, they have tried to set up their own way; and so they did not submit themselves to God's way of putting people right.

ERV: They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God’s way of making people right.

EVD: They did not know the way that God makes people right with him. And they tried to make themselves right in their own way. So they did not accept God’s way of making people right.

BBE: Because, not having knowledge of God’s righteousness, and desiring to give effect to their righteousness, they have not put themselves under the righteousness of God.

MSG: They don't seem to realize that this comprehensive setting-things-right that is salvation is God's business, and a most flourishing business it is. Right across the street they set up their own salvation shops and noisily hawk their wares. After all these years of refusing to really deal with God on his terms, insisting instead on making their own deals, they have nothing to show for it.

Phillips NT: They do not know God's righteousness, and all the time they are trying to prove their own righteousness they have the wrong attitude to receive his.

CEV: what makes people acceptable to him. So they refuse to trust God, and they try to be acceptable by obeying the Law.

CEVUK: what makes people acceptable to him. So they refuse to trust God, and they try to be acceptable by obeying the Law.

GWV: They don’t understand how to receive God’s approval. So they try to set up their own way to get it, and they have not accepted God’s way for receiving his approval.


NET [draft] ITL: For <1063> ignoring <50> the righteousness <1343> that comes from God <2316>, and <2532> seeking <2212> instead to establish <2476> their own <2398> righteousness <1343>, they did <5293> not <3756> submit <5293> to God’s <2316> righteousness.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 10 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran