Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Romans 1 : 7 >> 

Assamese: ৰোমত থকা ঈশ্ৱৰৰ যি প্ৰিয় লোক আৰু তেওঁক বিশ্ৱাস কৰা সেই পবিত্ৰ লোক সকল; আমাৰ পিতৃ ঈশ্বৰৰ আৰু প্ৰভু যীচু খ্ৰীষ্টৰ পৰা অাপোনালোকলৈ অনুগ্ৰহ আৰু শান্তি হওক।


AYT: Kepada kamu semua yang ada di Roma, yang dikasihi Allah, dan yang dipanggil untuk menjadi orang-orang kudus: Anugerah dan damai sejahtera bagimu dari Allah, Bapa kita, dan dari Tuhan Yesus Kristus!



Bengali: রোমে ঈশ্বরের প্রিয় মনোনীত পবিত্র যত লোক আছেন সেই সব পবিত্র মানুষের কাছে এই চিঠি লিখছি। আমাদের পিতা ঈশ্বর ও প্রভু যীশু খ্রীষ্ট থেকে অনুগ্রহ ও শান্তি তোমাদের উপর আসুক।

Gujarati: ઈશ્વર આપણા પિતા તથા પ્રભુ ઈસુ ખ્રિસ્ત તરફથી તમને કૃપા તથા શાંતિ હો.

Hindi: उन सब के नाम जो रोम में परमेश्‍वर के प्यारे हैं और पवित्र होने* के लिये बुलाए गए है: हमारे पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह की ओर से तुम्हें अनुग्रह और शान्ति मिलती रहे। (इफि. 1:2)

Kannada: ಆತನ ಹೆಸರಿನ ಪ್ರಸಿದ್ಧಿಗಾಗಿ ನಂಬಿಕೆಯೆಂಬ ವಿಧೇಯತ್ವವು ಉಂಟಾಗುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರ ನಾವು ಆತನ ಮೂಲಕವಾಗಿ ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ಮತ್ತು ಅಪೊಸ್ತಲತನವನ್ನೂ ಹೊಂದಿದೆವು.

Malayalam: അവരിൽ യേശുക്രിസ്തുവിനുള്ളവരായി വിളിക്കപ്പെട്ട നിങ്ങളും ഉൾപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.

Marathi: रोममधील तुम्हा सर्वांस, देवाच्या प्रियांस, पवित्रजन होण्यास बोलावलेल्यांसः देव आपला पिता व आपला प्रभू येशू ख्रिस्त ह्यांजकडून तुम्हाला कृपा व शांती.

Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପିତା ଈଶ୍ୱର ଓ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କଠାରୁ ଅନୁଗ୍ରହ ଓ ଶାନ୍ତି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ହେଉ ।

Punjabi: ਅੱਗੇ ਯੋਗ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰੇ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋਣ ਲਈ ਬੁਲਾਏ ਗਏ ਹਨ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲਦੀ ਰਹੇ ।

Tamil: தமது நாமத்தினிமித்தம் விசுவாசத்திற்குக் கீழ்ப்படியப்பண்ணுவதற்காக, எங்களுக்குக் கிருபையையும் அப்போஸ்தல ஊழியத்தையும் கொடுத்திருக்கிறார்.

Telugu: వారితోబాటు మీరు కూడాా యేసు క్రీస్తుకు చెందిన వారుగా ఉండడానికి పిలుపు పొందారు.

Urdu: उन सब के नाम जो रोम में ख़ुदा के प्यारे हैं और मुक़दस होने के लिए बुलाए गए हैं; हमारे बाप ख़ुदा और ख़ुदावन्द ईसा' मसीह की तरफ़ से तुम्हें फ़ज़ल और इत्मीनान हासिल होता रहे।


NETBible: To all those loved by God in Rome, called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ!

NASB: to all who are beloved of God in Rome, called as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

HCSB: To all who are in Rome, loved by God, called as saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

LEB: To all those in Rome who are loved by God, called [to be] saints. Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NIV: To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

ESV: To all those in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NRSV: To all God’s beloved in Rome, who are called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

REB: I send greetings to all of you in Rome, who are loved by God and called to be his people. Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

NKJV: To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

KJV: To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

NLT: dear friends in Rome. God loves you dearly, and he has called you to be his very own people. May grace and peace be yours from God our Father and the Lord Jesus Christ.

GNB: And so I write to all of you in Rome whom God loves and has called to be his own people: May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.

ERV: This letter is to all of you in Rome. God loves you, and he has chosen you to be his holy people. Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

EVD: This letter is to all of you in Rome that God has called to be his holy people. You are people that God loves. Grace (kindness) and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

BBE: To all those who are in Rome, loved by God, marked out as saints: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

MSG: And I greet you now with all the generosity of God our Father and our Master Jesus, the Messiah.

Phillips NT: To you all in Rome then, loved of God and called to be Christ's men and women, grace and peace from God our Father and from the Lord Jesus Christ.

CEV: This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people. I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!

CEVUK: This letter is to all of you in Rome. God loves you and has chosen you to be his very own people. I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace!

GWV: To everyone in Rome whom God loves and has called to be his holy people. Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours!


NET [draft] ITL: To all <3956> those loved <27> by God <2316> in <1722> Rome <4516>, called <2822> to be saints <40>: Grace <5485> and <2532> peace <1515> to you <5213> from <575> God <2316> our <2257> Father <3962> and <2532> the Lord <2962> Jesus <2424> Christ <5547>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Romans 1 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran