Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 5 : 9 >> 

Assamese: আমাৰ প্ৰাণৰ সংশয়েৰেহে আমি আমাৰ আহাৰ আনো, অৰণ্যৰ তৰোৱালৰ কাৰণে,


AYT: Kami mendapatkan roti kami dengan mempertaruhkan nyawa kami, karena pedang di padang belantara.



Bengali: জীবনের ঝুঁকিতে আমরা খাবার সংগ্রহ করি, মরুভূমিতে অবস্থিত তরোয়াল থাকা সত্ত্বেও।

Gujarati: અરણ્યમાં ભટકતા લોકોની તરવારને લીધે અમારો જીવ જોખમમાં નાખીને અમે અમારું અન્ન ભેગું કરીએ છીએ.

Hindi: जंगल में की तलवार के कारण हम अपने प्राण जोखिम में डालकर भोजनवस्‍तु ले आते हैं।

Kannada: ಆಹಾರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಬೆಳೆಯನ್ನು ಕೊಯ್ಯುತ್ತಿರುವಾಗ ಅರಣ್ಯದವರ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಪ್ರಾಣಾಪಾಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ.

Marathi: राणात चालू असलेल्या तरवारीमुळे आम्ही आपला जीव मुठीत घेऊन आपले अन्न मिळवतो.

Odiya: ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଖଡ଼୍‍ଗ ଥିବାରୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ଆପଣା ଆପଣା ପ୍ରାଣସଙ୍କଟରେ ଖାଦ୍ୟ ପାଉଅଛୁ ।

Punjabi: ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਰੋਟੀ ਕਮਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ।

Tamil: வனாந்திரத்தில் இருக்கிறவர்களின் பட்டயத்தினால், எங்களுடைய உயிரைப் பணயம்வைத்து ஆகாரத்தைத் தேடுகிறோம்.

Telugu: ఎడారి ప్రజల కత్తి భయంతో ప్రాణానికి తెగించి మా ఆహారం తెచ్చుకుంటున్నాం.


NETBible: At the risk of our lives we get our food because robbers lurk in the countryside.

NASB: We get our bread at the risk of our lives Because of the sword in the wilderness.

HCSB: We secure our food at the risk of our lives because of the sword in the wilderness.

LEB: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.

NIV: We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert.

ESV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

NRSV: We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness.

REB: We must bring in our food from the wilderness at the risk of our lives in the scorching heat.

NKJV: We get our bread at the risk of our lives, Because of the sword in the wilderness.

KJV: We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness.

NLT: We must hunt for food in the wilderness at the risk of our lives.

GNB: Murderers roam through the countryside; we risk our lives when we look for food.

ERV: We risk our lives to get food. There are men in the desert with swords.

BBE: We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land.

MSG: We risk our lives to gather food in the bandit-infested desert.

CEV: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.

CEVUK: We are in danger from brutal desert tribes; we must risk our lives just to bring in our crops.

GWV: To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert.


NET [draft] ITL: At the risk of our lives <05315> we get <0935> our food <03899> because robbers lurk <02719> in the countryside <04057>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 5 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran