Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 3 : 7 >> 

Assamese: মই ওলাই যাব নোৱাৰাকৈ তেওঁ মোৰ চাৰিওফালে বেৰা দিলে। তেওঁ মোৰ শিকলি গধূৰ কৰিলে।


AYT: Ia telah memagari aku sehingga aku tidak dapat keluar. Ia telah membuat rantai-rantaiku berat.



Bengali: তিনি আমার চারিদিকে দেওয়াল তুলে দিয়েছেন, যাতে আমি পালাতে না পারি; তিনি আমার শিকল ভারী করে দিয়েছেন।

Gujarati: તેમણે મને દીવાલથી ઘેરી લીધો છે, જેથી મારાથી બહાર નીકળાય નહિ. તેમણે ભારે સાંકળોથી મને બાંધી દીધો છે.

Hindi: मेरे चारों ओर उस ने बाड़ा बान्‍धा है कि मैं निकल नहीं सकता; उस ने मुझे भारी साँकल से जकड़ा है;**

Kannada: ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗದಂತೆ ನನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಗೋಡೆಯನ್ನು ಕಟ್ಟಿ, ನನಗೆ ಭಾರವಾದ ಬೇಡಿಯನ್ನು ಹಾಕಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: त्याने माझ्याभोवती भिंत बांधली, म्हणून माझ्याकडून बाहेर निघवत नाही. त्याने माझ्या बेड्या जड केल्या आहेत.

Odiya: ସେ ମୋର ଚାରିଆଡ଼େ ସୁରକ୍ଷାର ବାଡ଼ ଦେଇଅଛନ୍ତି, ଯେପରି ମୁଁ ବାହାରି ଯାଇ ନ ପାରେ; ସେ ମୋହର ଜଞ୍ଜିର ଭାରୀ କରିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਕੰਧ ਬਣਾ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਮੈਂ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ ਨਿੱਕਲ ਸਕਦਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸੰਗਲਾਂ ਭਾਰੀਆਂ ਕਰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ ।

Tamil: நான் தப்பிப்போகாமலிருக்க என்னைச்சூழ வேலியடைத்தார்; என் விலங்கை கடினமாக்கினார்.

Telugu: ఆయన నా చుట్టూ గోడ కట్టాడు. నేను తప్పించుకోలేను. నా సంకెళ్ళు బరువుగా చేశాడు.


NETBible:

ג (Gimel) He has walled me in so that I cannot get out; he has weighted me down with heavy prison chains.

NASB: He has walled me in so that I cannot go out; He has made my chain heavy.

HCSB: He has walled me in so I cannot escape; He has weighed me down with chains.

LEB: He has blocked me so that I can’t get out. He has put heavy chains on me.

NIV: He has walled me in so that I cannot escape; he has weighed me down with chains.

ESV: He has walled me about so that I cannot escape; he has made my chains heavy;

NRSV: He has walled me about so that I cannot escape; he has put heavy chains on me;

REB: He has hemmed me in so that I cannot escape; he has weighed me down with fetters.

NKJV: He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.

KJV: He hath hedged me about, that I cannot get out: he hath made my chain heavy.

NLT: He has walled me in, and I cannot escape. He has bound me in heavy chains.

GNB: He has bound me in chains; I am a prisoner with no hope of escape.

ERV: He shut me in, so I could not get out. He put heavy chains on me.

BBE: He has put a wall round me, so that I am not able to go out; he has made great the weight of my chain.

MSG: He shuts me in so I'll never get out, manacles my hands, shackles my feet.

CEV: God built a fence around me that I cannot climb over, and he chained me down.

CEVUK: God built a fence around me that I cannot climb over, and he chained me down.

GWV: He has blocked me so that I can’t get out. He has put heavy chains on me.


NET [draft] ITL: ג(Gimel) He has walled <01443> me in <01157> so that I cannot <03808> get out <03318>; he has weighted <03513> me down <03513> with heavy prison chains <05178>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 3 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran