Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 3 : 44 >> 

Assamese: তুমি নিজকে মেঘে সৈতে ঢাকিলা, সেয়ে কোনো প্ৰাৰ্থনাই ভেদ কৰিব নোৱাৰিলে।


AYT: Engkau menyelubungi diri-Mu sendiri dengan awan sehingga tidak ada doa yang dapat menembus.



Bengali: তুমি নিজেকে মেঘে ঢেকে রেখেছ, তাই কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারেনা।

Gujarati: અમારી પ્રાર્થના પેલે પાર જાય નહિ, માટે તમે વાદળથી પોતાને ઢાંકી દીધા.

Hindi: तू ने अपने को मेघ से घेर लिया है कि तुझ तक प्रार्थना न पहुँच सके।

Kannada: ನಮ್ಮ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನಗೆ ಮುಟ್ಟಬಾರದೆಂದು ಮೋಡವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೀ.

Marathi: कोणतीही प्रार्थना तुझ्यापर्यंत पोहोचू नये म्हणून तू स्वत:ला अभ्रांनी वेढले आहेस.

Odiya: ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପ୍ରାର୍ଥନା ଯେପରି ଭେଦ କରି ଯାଇ ନ ପାରେ, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ମେଘରେ ଆଚ୍ଛନ୍ନ କରିଅଛ ।

Punjabi: ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬੱਦਲ ਨਾਲ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਕੋਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਨਾ ਪਹੁੰਚੇ ।

Tamil: ஜெபம் உள்ளே நுழையமுடியாதபடி உம்மை மேகத்தால் மூடிக்கொண்டீர்.

Telugu: మా ప్రార్థన నీ దగ్గరకు చేరకుండా నువ్వు మేఘంతో నిన్ను నువ్వు కప్పుకొన్నావు.


NETBible: You shrouded yourself with a cloud so that no prayer can get through.

NASB: You have covered Yourself with a cloud So that no prayer can pass through.

HCSB: You have covered Yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

LEB: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.

NIV: You have covered yourself with a cloud so that no prayer can get through.

ESV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

NRSV: you have wrapped yourself with a cloud so that no prayer can pass through.

REB: you have covered yourself with cloud beyond reach of our prayers;

NKJV: You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.

KJV: Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.

NLT: You have hidden yourself in a cloud so our prayers cannot reach you.

GNB: By a cloud of fury too thick for our prayers to get through.

ERV: You wrapped yourself in a cloud so that no prayer could get through.

BBE: Covering yourself with a cloud, so that prayer may not get through.

MSG: You wrapped yourself in thick blankets of clouds so no prayers could get through.

CEV: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.

CEVUK: You are behind a wall of clouds that blocks out our prayers.

GWV: You covered yourself with a cloud so that no prayer could get through it.


NET [draft] ITL: You shrouded <05526> yourself with a cloud <06051> so that no prayer <08605> can get through <05674>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 3 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran