Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 3 : 1 >> 

Assamese: যিহোৱাৰ ক্ৰোধৰ দণ্ডৰ দ্বাৰাই দুখ ভোগ কৰা পুৰুষজন ময়েই।


AYT: Aku adalah orang yang telah melihat penderitaan akibat tongkat murka-Nya.



Bengali: আমি সেই লোক, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ডের মাধ্যমে দুঃখ দেখেছে।

Gujarati: હું એક એવો પુરુષ છું કે જેણે યહોવાહના કોપની સોટીથી દુઃખ ભોગવ્યું.

Hindi: उसके रोष की छड़ी से दुःख भोगनेवाला पुरुष मैं ही हूँ;

Kannada: ಯೆಹೋವನ ರೌದ್ರದಂಡದ ಪೆಟ್ಟನ್ನು ತಿಂದವನು ನಾನೇ.

Marathi: तो पूरूष मीच आहे, ज्याने परमेश्वराच्या क्रोधाच्या काठीकडून संकटे पाहिली.

Odiya: ଯେ ତାହାଙ୍କ କ୍ରୋଧରୂପ ପାଞ୍ଚଣ ଦ୍ୱାରା କ୍ଳେଶ ଦେଖିଅଛି, ମୁଁ ସେହି ମନୁଷ୍ୟ ।

Punjabi: ਮੈਂ ਉਹ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ ਜਿਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਡੰਡੇ ਨਾਲ ਕਸ਼ਟ ਭੋਗਿਆ ਹੈ,

Tamil: ஆண்டவருடைய கோபத்தின் பிரம்பினால் ஏற்பட்ட சிறுமையைக் கண்ட மனிதன் நான்.

Telugu: నేను యెహోవా ఆగ్రహదండం వల్ల బాధ అనుభవించిన వాణ్ణి.


NETBible:

א (Alef) I am the man who has experienced affliction from the rod of his wrath.

NASB: I am the man who has seen affliction Because of the rod of His wrath.

HCSB: I am the man who has seen affliction under the rod of God's wrath.

LEB: "I am the man who has experienced suffering under the rod of God’s fury.

NIV: I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.

ESV: I am the man who has seen affliction under the rod of his wrath;

NRSV: I am one who has seen affliction under the rod of God’s wrath;

REB: I am the man who has known affliction under the rod of the wrath of the LORD.

NKJV: I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.

KJV: I [am] the man [that] hath seen affliction by the rod of his wrath.

NLT: I am the one who has seen the afflictions that come from the rod of the LORD’s anger.

GNB: I am one who knows what it is to be punished by God.

ERV: I am a man who has seen much trouble. God beat us with a stick, and I saw it happen.

BBE: I am the man who has seen trouble by the rod of his wrath.

MSG: I'm the man who has seen trouble, trouble coming from the lash of GOD's anger.

CEV: I have suffered much because God was angry.

CEVUK: The prophet speaks:I have suffered much because God was angry.

GWV: "I am the man who has experienced suffering under the rod of God’s fury.


NET [draft] ITL: א (Alef <0589>) I am the <01397> man who has <07200> experienced <06040> affliction from the <07626> rod of his <05678>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 3 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran