Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 2 : 18 >> 

Assamese: তেওঁলোকে মনতে প্ৰভুৰ আগত কাতৰোক্তি কৰি ক’লে, “হে চিয়োন-জীয়াৰীৰ গড়, দিনে-ৰাতিয়ে চকু লো নৈৰ নিচিনাকৈ বৈ থাকক। তুমি নিজকে অলপো বিশ্ৰাম নিদিবা। তোমাৰ চকুৰ মনিক শান্ত হ’বলৈ নিদিবা।


AYT: Hati mereka menjerit kepada Tuhan. Hai tembok Putri Sion, biarlah air mata mengalir turun seperti sungai siang dan malam. Jangan berikan istirahat kepada dirimu sendiri jangan biarkan matamu beristirahat.



Bengali: তাদের হৃদয় প্রভুর কাছে কেঁদেছে; “সিয়োনের মেয়ের দেওয়াল! দিন রাত চোখের জল নদীর স্রোতের মতো বয়ে যাক, নিজেকে কোনো বিশ্রাম দিও না, তোমার চোখকে থামতে দিও না।

Gujarati: તેઓના હૃદય પ્રભુને પોકારતા હતા, "હે સિયોનની દીકરીના કોટ, તારી આંખમાંથી રાતદિવસ આંસુઓ નદીની જેમ વહેતાં જાય; પોતાને વિસામો ન આપ. તારી આંખની કીકીને સુકાવા ન દે.

Hindi: वे प्रभु की ओर तन मन से पुकारते हैं! हे सिय्‍योन की कुमारी (की शहरपनाह), अपने आँसू रात दिन नदी की नाई बहाती रह ! तनिक भी विश्राम न ले, न तेरी आँख की पुतली चैन ले !

Kannada: ನಿನ್ನ ಜನರು ಕರ್ತನಿಗೆ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; <<ಚೀಯೋನ್ ನಗರಿಯ ಕೋಟೆಯವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಕಣ್ಣೀರು ಹಗಲಿರುಳೂ ತೊರೆಯಂತೆ ಹರಿಯಲಿ, ನಿಮಗೆ ವಿರಾಮವೇ ಬೇಡ, ಅದು ನಿಮ್ಮ ನೇತ್ರದಿಂದ ನಿಲ್ಲದೆ ಸುರಿಯಲಿ;

Marathi: त्यांच्या मनाने परमेश्वराला आरोळी केली, सियोनकन्येच्या तटबंदी, तू रात्रंदिवस नदीप्रमाणे अश्रू वाहू दे. तुझ्या डोळ्यातील बाहूलीला विसावा नको देऊ.

Odiya: ଲୋକମାନଙ୍କର ହୃଦୟ ପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା; ହେ ସିୟୋନ କନ୍ୟାର ପ୍ରାଚୀର, ଦିବାରାତ୍ର ଅଶ୍ରୁଧାରା ସ୍ରୋତ ପରି ବୁହାଅ; ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ କିଛି ବିଶ୍ରାମ ଦିଅ ନାହିଁ; ତୁମ୍ଭ ଚକ୍ଷୁର ତାରା ଶାନ୍ତ ନ ହେଉ ।

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦਿਲ ਤੋਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਹੇ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਦੀਏ ਕੰਧੇ, ਦਿਨ ਰਾਤ ਤੇਰੇ ਹੰਝੂ ਨਦੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਗਦੇ ਰਹਿਣ ! ਤੂੰ ਅਰਾਮ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਪੁਤਲੀ ਨੂੰ ਚੈਨ ਨਾ ਲੈਣ ਦੇ ।

Tamil: அவர்களுடைய இருதயம் ஆண்டவரை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறது; மகளாகிய சீயோனின் மதிலே, இரவும் பகலும் நதியைப்போல கண்ணீர் விடு, ஓய்ந்திராதே, உன் கண்ணின் கருவிழியை சும்மாயிருக்கவிடாதே.

Telugu: ప్రజల హృదయం యెహోవాకు కేకలు పెడుతూ, <<సీయోను కుమారి ప్రాకారమా, నదీప్రవాహంలా పగలూ రాత్రి నీ కన్నీరు కారనివ్వు. జాప్యం జరగనివ్వకు. నీ కంటి నుంచి వెలువడే కన్నీటిధార ఆగనివ్వకు.


NETBible:

צ (Tsade) Cry out from your heart to the Lord, O wall of Daughter Zion! Make your tears flow like a river all day and all night long! Do not rest; do not let your tears stop!

NASB: Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let your tears run down like a river day and night; Give yourself no relief, Let your eyes have no rest.

HCSB: The hearts of the people cry out to the Lord. Wall of Daughter Zion, let your tears run down like a river day and night. Give yourself no relief and your eyes no rest.

LEB: The hearts of Jerusalem’s people cried out to the LORD, the wall of Zion’s people. Let your tears run down like a river day and night. Don’t let them stop. Don’t let your eyes rest.

NIV: The hearts of the people cry out to the Lord. O wall of the Daughter of Zion, let your tears flow like a river day and night; give yourself no relief, your eyes no rest.

ESV: Their heart cried to the Lord. O wall of the daughter of Zion, let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!

NRSV: Cry aloud to the Lord! O wall of daughter Zion! Let tears stream down like a torrent day and night! Give yourself no rest, your eyes no respite!

REB: Cry to the Lord from the heart at the wall of the daughter of Zion; let your tears run down like a torrent day and night. Give yourself not a moment's rest, let your tears never cease.

NKJV: Their heart cried out to the Lord, "O wall of the daughter of Zion, Let tears run down like a river day and night; Give yourself no relief; Give your eyes no rest.

KJV: Their heart cried unto the Lord, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.

NLT: Cry aloud before the Lord, O walls of Jerusalem! Let your tears flow like a river. Give yourselves no rest from weeping day or night.

GNB: O Jerusalem, let your very walls cry out to the Lord! Let your tears flow like rivers night and day; Wear yourself out with weeping and grief!

ERV: Cry out with all your heart to the Lord! Jerusalem, let tears roll down your walls. Let your tears flow like a river day and night. Don’t stop crying or let your eyes dry.

BBE: Let your cry go up to the Lord: O wall of the daughter of Zion, let your weeping be flowing down like a stream day and night; give yourself no rest, let not your eyes keep back the drops of sorrow.

MSG: Give out heart-cries to the Master, dear repentant Zion. Let the tears roll like a river, day and night, and keep at it--no time-outs. Keep those tears flowing!

CEV: Zion, deep in your heart you cried out to the Lord. Now let your tears overflow your walls day and night. Don't ever lose hope or let your tears stop.

CEVUK: Zion, deep in your heart you cried out to the Lord. Now let your tears overflow your walls day and night. Don't ever lose hope or let your tears stop.

GWV: The hearts of Jerusalem’s people cried out to the LORD, the wall of Zion’s people. Let your tears run down like a river day and night. Don’t let them stop. Don’t let your eyes rest.


NET [draft] ITL: צ(Tsade) Cry out <06817> from your heart <03820> to <0413> the Lord <0136>, O wall <02346> of Daughter <01323> Zion <06726>! Make your tears <01832> flow <03381> like a river <05158> all day <03119> and all night <03915> long! Do not <0408> rest <06314>; do not <0408> let your tears <05869> <01323> stop <01826>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 2 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran