Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 2 : 15 >> 

Assamese: আটাই বাটৰুৱাই তোমাক দেখি হাত-তালি দিছে। তেওঁলোকে যিৰূচালেম-জীয়াৰীক সুহুৰিয়াই মূৰ জোকাৰি কয় বোলে, “পৰম সুন্দৰী আৰু গোটেই পৃথিৱীৰ আনন্দদায়িনী বুলি মানুহে কোৱা নগৰী এইখনে নে?”


AYT: Semua yang melintas di jalan bertepuk tangan padamu. Mereka bersiul dan menggeleng-gelengkan kepala terhadap putri Yerusalem. "Inikah kota yang disebut, 'kesempurnaan keindahan' dan 'sukacita seluruh bumi'?



Bengali: যারাই রাস্তা দিয়ে যায়, তারা তোমার উদ্দেশ্যে হাততালি দেয়; তারা শিস দিয়ে যিরূশালেমের মেয়ের দিকে মাথা নেড়ে বলে, “এ কি সেই শহর যা ‘নিখুঁত সৌন্দর্য্যের জায়গা’, ‘সমস্ত পৃথিবীর আনন্দের জায়গা’ নাম পরিচিত ছিল?”

Gujarati: જેઓ પાસે થઈને જાય છે તેઓ સર્વ તારી વિરુદ્ધ તાળી પાડે છે. તેઓ ફિટકાર કરીને યરુશાલેમની દીકરીની સામે માથાં હલાવીને કહે છે, "જે નગરને લોકો 'સુંદરતાની સંપૂર્ણતા' તથા 'આખી પૃથ્વીનું આનંદસ્પદ કહેતા હતા, તે શું આ છે?"

Hindi: सब बटोही तुझ पर ताली बजाते हैं; वे यरूशलेम की पुत्री पर यह कहकर ताली बजाते और सिर हिलाते हैं, क्‍या यह वही नगरी है जिसे परमसुन्‍दरी और सारी पृथ्‍वी के हर्ष का कारण कहते थे?(मत्ती. 27:39)

Kannada: ಹಾದುಹೋಗುವವರೆಲ್ಲರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಚಪ್ಪಾಳೆಹೊಡೆಯುತ್ತಾರೆ, ಯೆರೂಸಲೇಮ್ ನಗರಿಯನ್ನು ಕಂಡು, <<ಆಹಾ, ಪರಿಪೂರ್ಣಸುಂದರಿ, ಸಮಸ್ತಲೋಕಸಂತೋಷಿಣಿ ಎನಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದ ಪುರಿಯು ಇದೇ ಏನು? ಛೀ ಛೀ>> ಎಂದು ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ.

Marathi: जाणारे-येणारे तुला बघून टाळ्या वाजवतात. यरुशलेमच्या कन्येकडे बघून ते फुत्कारतात व आपली मान हलवतात. लोक जिला सौंदर्यपूर्ण नगरी अथवा पृथ्वीवरचा आनंद म्हणतात, ती नगरी हीच का? असे ते म्हणतात.

Odiya: ପଥିକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ହାତ ତାଳି ଦିଅନ୍ତି; ସେମାନେ ଶୀସ୍‍ ଶବ୍ଦ କରି ଓ ଯିରୂଶାଲମର କନ୍ୟାଆଡ଼େ ମସ୍ତକ ହଲାଇ କୁହନ୍ତି, ଯେଉଁ ନଗରକୁ ଲୋକେ ସୌନ୍ଦର୍ଯ୍ୟର ସିଦ୍ଧି ଓ ସମୁଦାୟ ପୃଥିବୀର ଆନନ୍ଦ ସ୍ୱରୂପ ବୋଲି କହିଲେ, ତାହା କି ଏହି ?

Punjabi: ਸਭ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਤਾਲੀਆਂ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਉੱਤੇ, ਨੱਕ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਅਤੇ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕੀ ਇਹ ਉਹੋ ਸ਼ਹਿਰ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਇਹ ਨਾਮ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, "ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧ, ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਅਨੰਦ ? "

Tamil: வழிப்போக்கர்கள் அனைவரும் உன்னைப்பார்த்துக் கை கொட்டுகிறார்கள்; மகளாகிய எருசலேமைப்பார்த்து விசிலடித்து, கேலியாக தங்கள் தலைகளை அசைத்து: பூரணவடிவும் உலகத்தின் மகிழ்ச்சியுமான நகரம் இதுதானா என்கிறார்கள்.

Telugu: దారిలో వెళ్ళేవాళ్ళందరూ నిన్ను చూసి చప్పట్లు కొడుతున్నారు. వాళ్ళు యెరూషలేము కుమారిని చూసి ఎగతాళి చేస్తూ ఈల వేస్తూ, తల ఊపుతూ, <<పరిపూర్ణ సౌందర్యం గల పట్టణం అనీ, సమస్త భూనివాసులకు ఆనందకరమైన నగరం అనీ ప్రజలు ఈ పట్టణం గురించేనా చెప్పారు?>> అంటున్నారు.


NETBible:

ס (Samek) All who passed by on the road clapped their hands to mock you. They sneered and shook their heads at Daughter Jerusalem. “Ha! Is this the city they called ‘The perfection of beauty, the source of joy of the whole earth!’?”

NASB: All who pass along the way Clap their hands in derision at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem, "Is this the city of which they said, ‘The perfection of beauty, A joy to all the earth’?"

HCSB: All who pass by scornfully clap their hands at you. They hiss and shake their heads at Daughter Jerusalem: Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?

LEB: Everyone who walks along the road shakes a fist at you. They hiss and shake their heads at Jerusalem’s people: ‘Is this the city they used to call absolutely beautiful, the joy of the whole world?’

NIV: All who pass your way clap their hands at you; they scoff and shake their heads at the Daughter of Jerusalem: "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of the whole earth?"

ESV: All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

NRSV: All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at daughter Jerusalem; "Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?"

REB: All those who pass by snap their fingers at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem, saying, “Is this the city once called perfect in beauty, the joy of the whole earth?”

NKJV: All who pass by clap their hands at you; They hiss and shake their heads At the daughter of Jerusalem: " Is this the city that is called ‘The perfection of beauty, The joy of the whole earth’?"

KJV: All that pass by clap [their] hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying, Is] this the city that [men] call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?

NLT: All who pass by jeer at you. They scoff and insult Jerusalem, saying, "Is this the city called ‘Most Beautiful in All the World’ and ‘Joy of All the Earth’?"

GNB: People passing by the city look at you in scorn. They shake their heads and laugh at Jerusalem's ruins: “Is this that lovely city? Is this the pride of the world?”

ERV: Those who pass by on the road clap their hands and laugh at you. They make fun of Jerusalem, shaking their heads at the sight of her. They ask, “Is this the city that people called ‘The Most Beautiful City’ and ‘The Joy of all the Earth’?”

BBE: All who go by make a noise with their hands at you; they make hisses, shaking their heads at the daughter of Jerusalem, and saying, Is this the town which was the crown of everything beautiful, the joy of all the earth?

MSG: Astonished, passersby can't believe what they see. They rub their eyes, they shake their heads over Jerusalem. Is this the city voted "Most Beautiful" and "Best Place to Live"?

CEV: Those who pass by shake their heads and sneer as they make fun and shout, "What a lovely city you were, the happiest on earth, but look at you now!"

CEVUK: Those who pass by shake their heads and sneer as they make fun and shout, “What a lovely city you were, the happiest on earth, but look at you now!”

GWV: Everyone who walks along the road shakes a fist at you. They hiss and shake their heads at Jerusalem’s people: ‘Is this the city they used to call absolutely beautiful, the joy of the whole world?’


NET [draft] ITL: ס(Samek) All <03605> who passed by <05674> on <05921> the road <01870> clapped <05606> their hands <03709> to mock you. They sneered <08319> and shook <05128> their heads <07218> at <05921> Daughter <01323> Jerusalem <03389>. “Ha! Is this <02063> the city <05892> they called <0559> ‘The perfection <03632> of beauty <03308>, the source of joy <04885> of the whole <03605> earth <0776>!’?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 2 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran