Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Lamentations 1 : 20 >> 

Assamese: হে যিহোৱা, চাওঁক, মই সঙ্কটত পৰিলোঁ; মোৰ হৃদয় অত্যন্ত দুখিত হৈছে। মোৰ অন্তৰত মোৰ হৃদয় বিকৃত হ’ল, কাৰণ মই অত্যন্ত বিদ্ৰোহ কৰিলোঁ। বাহিৰত আমাক তৰোৱালেৰে নিঃসন্তান কৰিছে; আৰু ঘৰত যেন মৃত্যুহে উপস্থিত হৈছে।


AYT: "Perhatikanlah, ya TUHAN, karena aku dalam kesesakan. Batinku gelisah, hatiku bergejolak di dalam diriku karena aku telah sangat memberontak. Di jalan pedang membunuh, di rumah serasa ada kematian.



Bengali: দেখ, হে সদাপ্রভু, কারণ আমি খুব বিপদে পড়েছি; আমার অন্ত্রে যন্ত্রণা হচ্ছে; আমার যন্ত্রণাগ্রস্ত হচ্ছে, কারণ আমি ভীষণ বিরোধিতা করেছি; বাইরে তরোয়াল আমাদের সন্তানহীন করছে, ভিতরে যেন মৃত্যু আছে।

Gujarati: હે યહોવાહ, જુઓ, કેમ કે હું ભારે દુ:ખમાં છું; મારી આંતરડી કકળે છે. મારા હૃદયને ચેન પડતું નથી, કેમ કે મેં ભારે વિદ્રોહ કર્યો છે. રસ્તા પર તરવાર મારાં સંતાનોનો સંહાર કરે છે; ઘરમાં પણ મરણ જેવું વાતાવરણ છે.

Hindi: हे यहोवा, दृष्‍टि कर, क्‍योंकि मैं संकट में हूँ, मेरी अन्‍तड़ियाँ ऐंठी जाती हैं, मेरा हृदय उलट गया है, क्‍योंकि मैं ने बहुत बलवा किया है। बाहर तो मैं तलवार से निर्वश होती हूँ; और घर में मृत्‍यु विराज रही है।

Kannada: ಯೆಹೋವನೇ, ಕಟಾಕ್ಷಿಸು; ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿಗೆ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನನ್ನ ಕರುಳು ಕುದಿಯುತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಕೇವಲ ದ್ರೋಹಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನನ್ನೊಳಗೆ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ಮನೆಯ ಹೊರಗೆ ಸಂಹಾರ, ಒಳಗೆ ಪ್ರಾಣಸಂಕಟ.

Marathi: परमेश्वरा, माझ्याकडे पाहा! कारण मी दु:खी झाले आहे. माझ्या अातड्यास पीळ पडला आहे. माझे मन माझ्यामध्ये उलटले आहे, कारण मी फार बंडखोर झाले होते. बाहेर तलवार निर्वंश करते, तर घरांत मृत्यू आहे.

Odiya: ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଦେଖ; କାରଣ ମୁଁ ବିପଦଗ୍ରସ୍ତା; ମୋହର ଅନ୍ତ୍ର ବ୍ୟଥିତ ହେଉଅଛି; ମୋର ହୃଦୟ ମୋ' ଅନ୍ତରରେ ବିକାରପ୍ରାପ୍ତ ହେଉଅଛି; କାରଣ ମୁଁ ଅତ୍ୟନ୍ତ ବିଦ୍ରୋହାଚରଣ କରିଅଛି; ବାହାରେ ଖଡ଼୍‍ଗ ବଧ କରୁଅଛି, ଗୃହରେ ମୃତ୍ୟୁ ଥିଲା ପରି ହେଉଅଛି ।

Punjabi: ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਵੇਖ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਦੁੱਖੀ ਹਾਂ ! ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਬੇਚੈਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜੀਅ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਘਬਰਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਵੱਡੀ ਬਗਾਵਤ ਕੀਤੀ ਹੈ ! ਬਾਹਰ ਤਲਵਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵੰਸ਼ਹੀਨ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਘਰ ਵਿੱਚ, ਜਾਣੋ, ਮੌਤ ਦਾ ਵਾਸ ਹੈ !

Tamil: கர்த்தாவே, பாரும், நான் நெருக்கப்படுகிறேன்; என் குடல் கொதிக்கிறது; நான் மிகவும் துரோகம் செய்ததினால் என் இருதயம் வேதனைப்படுகிறது; வெளியிலே பட்டயம் என்னைப் பிள்ளையற்றவளாக்கியது, வீட்டுக்குள்ளே மரணம் வந்திருக்கிறது.

Telugu: యెహోవా, నన్ను తేరి చూడు. నాకు అమితమైన బాధ కలిగింది. నా కడుపు తిప్పుతోంది. నేను చేసిన దారుణమైన తిరుగుబాటు కారణంగా నా గుండె నాలో తలక్రిందులై పోతూ ఉంది. వీధుల్లో మా పిల్లలు కత్తివాత పడుతున్నారు. ఇంట్లో చావు ఉంది.


NETBible:

ר (Resh) Look, O Lord! I am distressed; my stomach is in knots! My heart is pounding inside me. Yes, I was terribly rebellious! Out in the street the sword bereaves a mother of her children; Inside the house death is present.

NASB: "See, O LORD, for I am in distress; My spirit is greatly troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. In the street the sword slays; In the house it is like death.

HCSB: LORD, see how I am in distress. I am churning within; my heart is broken, for I have been very rebellious. Outside, the sword takes the children; inside, there is death.

LEB: "O LORD, see the distress I’m in! My stomach is churning. My heart is pounding because I’ve been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it’s like death.

NIV: "See, O LORD, how distressed I am! I am in torment within, and in my heart I am disturbed, for I have been most rebellious. Outside, the sword bereaves; inside, there is only death.

ESV: "Look, O LORD, for I am in distress; my stomach churns; my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

NRSV: See, O LORD, how distressed I am; my stomach churns, my heart is wrung within me, because I have been very rebellious. In the street the sword bereaves; in the house it is like death.

REB: “LORD, see how sorely distressed I am. My bowels writhe in anguish and my heart within me turns over, because I wantonly rebelled. In the street the sword brings bereavement, like the plague within the house.

NKJV: "See, O LORD, that I am in distress; My soul is troubled; My heart is overturned within me, For I have been very rebellious. Outside the sword bereaves, At home it is like death.

KJV: Behold, O LORD; for I [am] in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home [there is] as death.

NLT: "LORD, see my anguish! My heart is broken and my soul despairs, for I have rebelled against you. In the streets the sword kills, and at home there is only death.

GNB: “Look, O LORD, at my agony, at the anguish of my soul! My heart is broken in sorrow for my sins. There is murder in the streets; even indoors there is death.

ERV: “Look at me, LORD. I am in distress! I am upset, as if my heart turned upside down inside of me. I feel this way because I have been so stubborn. Out in the streets, I lost my children to the swords. Inside, it is like death.

BBE: See, O Lord, for I am in trouble; the inmost parts of my body are deeply moved; my heart is turned in me; for I have been uncontrolled: outside the children are put to the sword, and in the house there is death.

MSG: "O GOD, look at the trouble I'm in! My stomach in knots, my heart wrecked by a life of rebellion. Massacres in the streets, starvation in the houses.

CEV: Won't you look and see how upset I am, our LORD? My stomach is in knots, and my heart is broken because I betrayed you. In the streets and at home, my people are slaughtered.

CEVUK: Won't you look and see how upset I am, our Lord? My stomach is in knots, and my heart is broken because I betrayed you. In the streets and at home, my people are slaughtered.

GWV: "O LORD, see the distress I’m in! My stomach is churning. My heart is pounding because I’ve been very bitter. In the streets swords kill my children. Inside the houses it’s like death.


NET [draft] ITL: ר(Resh) Look <07200>, O Lord <03068>! I am distressed <06862>; my stomach <04578> is in knots <02560>! My heart <03820> is pounding <02015> inside <07130> me. Yes <03588>, I was terribly rebellious <04784> <04784>! Out in the street <02351> the sword <02719> bereaves <07921> a mother of <07921> her children <07921>; Inside the house <01004> death <04194> is present.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lamentations 1 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran