Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 5 : 17 >> 

Assamese: সি জীৱন সকলো কালতেই অন্ধকাৰত আহাৰ কৰে, আৰু তাৰ অধিক বেজাৰ, নৰিয়া, আৰু ক্ৰোধ হয়।


AYT: (5-16) Lagi pula, sepanjang hari dia makan dalam kegelapan dengan banyak kejengkelan, kesakitan, dan kemarahan.



Bengali: তার জীবনকালে সে অন্ধকারে খেয়েছে এবং অনেক রোগ ও রাগের দ্বারা দুঃখ পায়।

Gujarati: વળી તેનું સમગ્ર આયુષ્ય અંધકારમાં જાય છે, અને શોક, રોગ અને ક્રોધથી તે હેરાન થાય છે.

Hindi: केवल इसके कि उस ने जीवन भर बेचैनी से भोजन किया, और बहुत ही दु:खित और रोगी रहा और क्रोध भी करता रहा?

Kannada: ಅವನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಅವನ ಊಟದಲ್ಲಿ ಕತ್ತಲು ಕವಿದಿರುವುದು. ಅವನ ರೋಗದೊಂದಿಗೆ ಅವನಿಗೆ ಬಹಳ ರೋಷವೂ ವ್ಯಥೆಯೂ ಇರುವುದು.

Marathi: तो त्याच्या आयुष्यभर अंधारात अन्न खातो आणि खिन्नतेने शेवटी तो आजारी आणि रागीट बनतो.

Odiya: ଆହୁରି, ସେ ଯାବଜ୍ଜୀବନ ଅନ୍ଧକାରରେ ଆହାର କରେ, ପୁଣି ସେ ଅତିଶୟ ବିରକ୍ତ ହୁଏ, ଆଉ ତାହାକୁ ପୀଡ଼ା ଓ କୋପ ଘଟେ ।

Punjabi: ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਉਮਰ ਹਨੇਰੇ ਵਿੱਚ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਦੁਖੀ ਅਤੇ ਬਿਮਾਰ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ।

Tamil: அவன் தன்னுடைய நாட்களிலெல்லாம் இருளிலே சாப்பிட்டு, மிகவும் சலித்து, நோயும் துன்பமும் அடைகிறான்.

Telugu: ఇది కూడా మనస్సుకు బాధ కలిగించేదే. తన జీవితమంతా అతడు చీకటిలో భోజనం చేస్తాడు. అతడు రోగంతో, ఆగ్రహంతో నిస్పృహలో గడుపుతాడు.


NETBible: Surely, he ate in darkness every day of his life, and he suffered greatly with sickness and anger.

NASB: Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.

HCSB: What is more, he eats in darkness all his days, with much sorrow, sickness, and anger.

LEB: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.

NIV: All his days he eats in darkness, with great frustration, affliction and anger.

ESV: Moreover, all his days he eats in darkness in much vexation and sickness and anger.

NRSV: Besides, all their days they eat in darkness, in much vexation and sickness and resentment.

REB: What is more, all his days are overshadowed; gnawing anxiety and great vexation are his lot, sickness and resentment.

NKJV: All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.

KJV: All his days also he eateth in darkness, and [he hath] much sorrow and wrath with his sickness.

NLT: Throughout their lives, they live under a cloud––frustrated, discouraged, and angry.

GNB: We get to live our lives in darkness and grief, worried, angry, and sick.

ERV: They only get days that are filled with sadness and sorrow. In the end, they are troubled, sick, and angry.

BBE: All his days are in the dark, and he has much sorrow, pain, disease, and trouble.

MSG: All for a miserable life spent in the dark?

CEV: Besides all this, they are always gloomy at mealtime, and they are troubled, sick, and bitter.

CEVUK: Besides all this, they are always gloomy at mealtimes, and they are troubled, sick, and bitter.

GWV: They spend their entire lives in darkness, in constant frustration, sickness, and resentment.


NET [draft] ITL: Surely <01571>, he ate <0398> in darkness <02822> every <03605> day <03117> of his life, and he suffered <03708> greatly <07235> with sickness <02483> and anger <07110>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 5 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran