Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 5 : 15 >> 

Assamese: মাকৰ গৰ্ভৰ পৰা যেনেকৈ সি বিবস্ত্ৰে আহে, তেনেকৈ পুনৰায় সেই অহাৰ দৰে বিবস্ত্ৰে যায়, আৰু সি নিজ পৰিশ্ৰমৰ মাজত হাতত লৈ যাব পৰাখিনিও লগত লৈ যাব নোৱাৰে।


AYT: (5-14) Sebagaimana dia keluar telanjang dari kandungan ibunya, dia pun kembali seperti ketika dia datang. Dia tidak membawa apa pun dari kerja kerasnya yang dapat dia bawa di tangannya.



Bengali: যেমন একজন মানুষ মায়ের পেট থেকে উলঙ্গ আসে, তেমনি সে এই জীবন উলঙ্গই ছেড়ে যাবে। তার কাজের থেকে সে কিছুই নিয়ে যেতে পারে না।

Gujarati: જેવો તે પોતાની માતાના ગર્ભમાંથી નિવસ્ત્રસ્થિતિમાં બહાર હતો એ જ સ્થિતિમાં તે પાછો જાય છે. તે પોતાના પરિશ્રમ બદલ તેમાંથી કંઈ પણ સાથે લઈ જવા પામશે નહી.

Hindi: जैसा वह माँ के पेट से निकला वैसा ही लौट जाएगा; नंगा ही, जैसा आया था, और अपने परिश्रम के बदले कुछ भी न पाएगा जिसे वह अपने हाथ में ले जा सके।

Kannada: ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ಹೇಗೆ ಬಂದನೋ ಹಾಗೆಯೇ ಏನೂ ಇಲ್ಲದವನಾಗಿ ಗತಿಸಿ ಹೋಗುವನು. ಅವನು ಪ್ರಯಾಸಪಟ್ಟರೂ, ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: जसा माणूस आपल्या आईच्या उदरातून नग्न जन्मला, जसा तो आला तसाच, तो नग्न परत जाईल. आपल्या कामापासून आपल्या हातात काहीही घेऊन जाऊ शकत नाही.

Odiya: ସେ ଆପଣା ମାତୃଗର୍ଭରୁ ଯେପରି ଆସିଲା, ସେପରି ଉଲଙ୍ଗ ହୋଇ ଆସିବା ପରି ଫେରିଯିବ, ଆଉ ସେ ଆପଣା ପରିଶ୍ରମ ପାଇଁ ସ୍ୱହସ୍ତରେ ଯାହା ବହି ନେଇ ପାରିବ, ଏପରି କିଛି ସଙ୍ଗେ ନେବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਢਿੱਡ ਵਿੱਚੋਂ ਨੰਗਾ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਮੁੜ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕਮਾਈ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਲ ਕੁਝ ਨਾ ਰੱਖੇਗਾ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇ ।

Tamil: தன்னுடைய தாயின் கர்ப்பத்திலிருந்து நிர்வாணியாக வந்தான்; வந்ததுபோலவே நிர்வாணியாகத் திரும்பப் போவான்; அவன் தன்னுடைய பிரயாசத்தினால் உண்டான பலனொன்றையும் தன்னுடைய கையிலே எடுத்துக் கொண்டுபோவதில்லை.

Telugu: వాడు ఏ విధంగా తల్లి గర్భం నుండి వచ్చాడో ఆ విధంగానే, దిగంబరిగా వెళ్ళిపోతాడు. తాను పని చేసి సంపాదించినా దేనినీ చేతపట్టుకొని పోలేడు.


NETBible: Just as he came forth from his mother's womb, naked will he return as he came, and he will take nothing in his hand that he may carry away from his toil.

NASB: As he had come naked from his mother’s womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.

HCSB: As he came from his mother's womb, so he will go again, naked as he came; he will take nothing for his efforts that he can carry in his hands.

LEB: They came from their mother’s womb naked. They will leave as naked as they came. They won’t even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.

NIV: Naked a man comes from his mother’s womb, and as he comes, so he departs. He takes nothing from his labour that he can carry in his hand.

ESV: As he came from his mother's womb he shall go again, naked as he came, and shall take nothing for his toil that he may carry away in his hand.

NRSV: As they came from their mother’s womb, so they shall go again, naked as they came; they shall take nothing for their toil, which they may carry away with their hands.

REB: As he came from the womb of mother earth, so, naked as he came, must he return; all his toil produces nothing he can take away with him.

NKJV: As he came from his mother’s womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.

KJV: As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.

NLT: People who live only for wealth come to the end of their lives as naked and empty–handed as on the day they were born.

GNB: We leave this world just as we entered it -- with nothing. In spite of all our work there is nothing we can take with us.

ERV: People come into the world with nothing. And when they die, they leave with nothing. They might work hard to get things, but they cannot take anything with them when they die.

BBE: As he came from his mother at birth, so does he go again; he gets from his work no reward which he may take away in his hand.

MSG: He arrived naked from the womb of his mother; He'll leave in the same condition--with nothing.

CEV: They came into this world naked, and when they die, they will be just as naked. They can't take anything with them, and they won't have anything to show for all their work.

CEVUK: They came into this world naked, and when they die, they will be just as naked. They can't take anything with them, and they won't have anything to show for all their work.

GWV: They came from their mother’s womb naked. They will leave as naked as they came. They won’t even be able to take a handful of their earnings with them from all their hard work.


NET [draft] ITL: Just as <0834> he came forth <03318> from his mother's <0517> womb <0990>, naked <06174> will he return <07725> as he came <0935>, and he will take <05375> nothing <03808> <03972> in his hand <03027> that he may carry away <01980> from his toil <05999>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 5 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran