Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ecclesiastes 1 : 8 >> 

Assamese: সকলো বিষয় পৰিশ্ৰমেৰে পৰপুৰ্ণ, তাৰ বৰ্ণনা কৰা মানুহৰ অসাধ্য। দৰ্শনত চকু আৰু শ্ৰৱনত কাণ তৃপ্ত নহয়।


AYT: Segala sesuatu melelahkan; tidak ada manusia yang sanggup mengatakannya. Mata tidak pernah puas melihat, begitu juga telinga tidak pernah penuh mendengar.



Bengali: সবকিছুই ক্লান্তিকর হয়ে উঠে এবং কেউ তার ব্যাখ্যা করতে পারে না। চোখ যা দেখে তাতে সে তৃপ্ত নয়, না কান শুনে তাতে পূর্ণ হয়।

Gujarati: બધી જ વસ્તુઓ કંટાળાજનક છે તેનું પૂરું વર્ણન મનુષ્ય કરી શકે તેમ નથી. ગમે તેટલું જોવાથી આંખો થાકતી નથી અને સાંભળવાથી કાન સંતુષ્ટ થતા નથી.

Hindi: सब बातें परिश्रम से भरी हैं; मनुष्‍य इसका वर्णन नहीं कर सकता; न तो आँखे देखने से तृप्‍त होती हैं, और न कान सुनने से भरते हैं।

Kannada: ಎಲ್ಲಾ ಕಾರ್ಯಗಳು ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ತುಂಬಿದೆ. ಇದನ್ನು ಮನುಷ್ಯನು ವಿವರಿಸಲಾರನು. ನೋಡುವುದರಿಂದ ಕಣ್ಣು ತೃಪ್ತಿಗೊಳ್ಳದು, ಕೇಳುವುದರಿಂದ ಕಿವಿಯು ದಣಿಯದು.

Marathi: सर्व गोष्टी कष्टमय आहेत. आणि कोणीहि त्याचे स्पष्टीकरण करू शकत नाही. डोळे जे काय पाहतात त्याने त्यांचे समाधान होत नाही, किंवा जे काय कानाने ऐकतो त्यानेही त्यांची पूर्तता होत नाही.

Odiya: ସମଗ୍ର ବିଷୟ କ୍ଳାନ୍ତିପୂର୍ଣ୍ଣ; ମନୁଷ୍ୟ ତାହା ବର୍ଣ୍ଣନା କରି ପାରେ ନାହିଁ; ଚକ୍ଷୁ ଦର୍ଶନରେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ, କିଅବା କର୍ଣ୍ଣ ଶ୍ରବଣରେ ତୃପ୍ତ ନୁହେଁ ।

Punjabi: ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਥਕਾਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਮਨੁੱਖ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਅੱਖ ਵੇਖਣ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਰੱਜਦੀ ਅਤੇ ਕੰਨ ਸੁਣਨ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ ।

Tamil: எல்லாம் வருத்தத்தினால் நிறைந்திருக்கிறது; அது மனிதர்களால் சொல்லமுடியாது; காண்கிறதினால் கண் திருப்தியாவதில்லை, கேட்கிறதினால் செவி நிரப்பப்படுகிறதுமில்லை.

Telugu: మధ్యలో విశ్రాంతి లేకుండా అన్నీ అలసటతోనే జరిగిపోతున్నాయి. మానవులు దాన్ని వివరించలేరు. చూసే వాటి విషయంలో కంటికి తృప్తి కలగడం లేదు. వినే వాటి విషయంలో చెవికి తృప్తి కలగడం లేదు.


NETBible: All this monotony is tiresome; no one can bear to describe it: The eye is never satisfied with seeing, nor is the ear ever content with hearing.

NASB: All things are wearisome; Man is not able to tell it. The eye is not satisfied with seeing, Nor is the ear filled with hearing.

HCSB: All things are wearisome; man is unable to speak. The eye is not satisfied by seeing or the ear filled with hearing.

LEB: All of these sayings are worn–out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.

NIV: All things are wearisome, more than one can say. The eye never has enough of seeing, nor the ear its fill of hearing.

ESV: All things are full of weariness; a man cannot utter it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NRSV: All things are wearisome; more than one can express; the eye is not satisfied with seeing, or the ear filled with hearing.

REB: All things are wearisome. No one can describe them all, no eye can see them all, no ear can hear them all.

NKJV: All things are full of labor; Man cannot express it . The eye is not satisfied with seeing, Nor the ear filled with hearing.

KJV: All things [are] full of labour; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.

NLT: Everything is so weary and tiresome! No matter how much we see, we are never satisfied. No matter how much we hear, we are not content.

GNB: Everything leads to weariness -- a weariness too great for words. Our eyes can never see enough to be satisfied; our ears can never hear enough.

ERV: Words cannot fully explain things, but people continue speaking. Words come again and again to our ears, but our ears don’t become full. And our eyes don’t become full of what we see.

BBE: All things are full of weariness; man may not give their story: the eye has never enough of its seeing, or the ear of its hearing.

MSG: Everything's boring, utterly boring--no one can find any meaning in it. Boring to the eye, boring to the ear.

CEV: All of life is far more boring than words could ever say. Our eyes and our ears are never satisfied with what we see and hear.

CEVUK: All of life is far more boring than words could ever say. Our eyes and our ears are never satisfied with what we see and hear.

GWV: All of these sayings are worn–out phrases. They are more than anyone can express, comprehend, or understand.


NET [draft] ITL: All <03605> this monotony <01697> is tiresome <03023>; no <03808> one <0376> can bear <03201> to describe <01696> it: The eye is never <03808> satisfied <07646> with seeing <07200>, nor <03808> is the ear ever <0241> content <04390> with hearing <08085>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ecclesiastes 1 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran