Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 139 : 9 >> 

Assamese: যদি মই অৰুণৰ ডেউকাত ধৰি সমুদ্ৰৰ দূৰ সীমাত গৈ বসতি কৰোঁ,


AYT: Jika aku mengambil sayap-sayap fajar, dan diam di bagian laut paling ujung,



Bengali: যদি আমি উড়ে যাই সকালের ডানায় এবং যদি সমুদ্রের পরপারে গিয়ে বাস করি,

Gujarati: જો હું પરોઢિયાની પાંખો લઈને સમુદ્રને પેલે પાર જઈને વસું,

Hindi: यदि मैं भोर की किरणों पर चढ़कर समुद्र के पार जा बसूँ,

Kannada: ಅರುಣನ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಹಾರಿಹೋಗಿ, ಸಮುದ್ರದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರೆ,

Marathi: जर मी पहाटेचे पंख धारण करून आणि समुद्राच्या अगदी पलीकडच्या तीरावर जाऊन राहिलो तरी तेथे तू आहेस.

Odiya: ଯଦି ମୁଁ ଅରୁଣର ପକ୍ଷ ଧରେ ଓ ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରାନ୍ତ ସୀମାରେ ବାସ କରେ;

Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਫਜਰ ਦੇ ਖੰਭ ਲਾ ਲਵਾਂ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਆਖਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਾਂ,

Tamil: நான் விடியற்காலத்துச் இறக்கைகளை எடுத்து, கடலின் கடைசி எல்லைகளிலே போய்த் தங்கினாலும்,

Telugu: నేను ఉదయకాలం రెక్కలు కట్టుకుని ఎగిరివెళ్ళి సముద్రపు లోతుల్లో దాక్కుంటాను.


NETBible: If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,

NASB: If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,

HCSB: If I live at the eastern horizon or settle at the western limits,

LEB: If I climb upward on the rays of the morning sun or land on the most distant shore of the sea where the sun sets,

NIV: If I rise on the wings of the dawn, if I settle on the far side of the sea,

ESV: If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,

NRSV: If I take the wings of the morning and settle at the farthest limits of the sea,

REB: If I travel to the limits of the east, or dwell at the bounds of the western sea,

NKJV: If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea,

KJV: [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;

NLT: If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,

GNB: If I flew away beyond the east or lived in the farthest place in the west,

ERV: If I go east where the sun rises or go to live in the west beyond the sea,

BBE: If I take the wings of the morning, and go to the farthest parts of the sea;

MSG: If I flew on morning's wings to the far western horizon,

CEV: Suppose I had wings like the dawning day and flew across the ocean.

CEVUK: Suppose I had wings like the dawning day and flew across the ocean.

GWV: If I climb upward on the rays of the morning sun or land on the most distant shore of the sea where the sun sets,


NET [draft] ITL: If I were to fly away <05375> on the wings <03671> of the dawn <07837>, and settle down <07931> on the other side <0319> of the sea <03220>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 139 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran