Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 129 : 7 >> 

Assamese: যেয়ে তাক দাব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ হাতৰ মুঠি পূৰ নহয়, যেয়ে তাক ডাঙৰি বান্ধিব বিচাৰে, তাৰে তেওঁৰ ভড়াল পূর্ণ নহয়।


AYT: yang tidak dapat memenuhi tangan penyabit, begitu juga pengikat berkas tidak dapat mendekapnya.



Bengali: যা শস্যকাটা লোকের হাত পূর্ণ করেনা অথবা আঁটি বাঁধা লোকের বুক ভরে না।

Gujarati: જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.

Hindi: जिस से कोई लवनेवाला अपनी मुट्ठी नहीं भरता, न पूलियों का कोई बाँधनेवाला अपनी अँकवार भर पाता है,

Kannada: ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ, ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.

Marathi: त्याने कापणी करणारा आपली मूठ भरीत नाही किंवा पेंढ्या भरणाऱ्याच्या कवेत ते येत नाही.

Odiya: ଯଦ୍ଦ୍ୱାରା କଟାଳୀ ଆପଣା ହସ୍ତ, ଅବା ବିଡ଼ାବନ୍ଧନ- କାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਸ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,

Tamil: அறுக்கிறவன் அதினால் தன்னுடைய கையையும், அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன்னுடைய மடியையும் நிரப்புவதில்லை.

Telugu: కోసేవాడి గుప్పిలిలోకైనా ఆ గడ్డి చాలదు. పనలు కట్టేవాడు దానితో తన ఒడిని నింపుకోడానికి అది చాలదు.


NETBible: which cannot fill the reaper’s hand, or the lap of the one who gathers the grain!

NASB: With which the reaper does not fill his hand, Or the binder of sheaves his bosom;

HCSB: and can't even fill the hands of the reaper or the arms of the one who binds sheaves.

LEB: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.

NIV: with it the reaper cannot fill his hands, nor the one who gathers fill his arms.

ESV: with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,

NRSV: with which reapers do not fill their hands or binders of sheaves their arms,

REB: which will never fill a mower's hand nor yield an armful for the harvester,

NKJV: With which the reaper does not fill his hand, Nor he who binds sheaves, his arms.

KJV: Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.

NLT: ignored by the harvester, despised by the binder.

GNB: no one gathers it up or carries it away in bundles.

ERV: The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.

BBE: He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.

MSG: Before the farmhands can gather it in, the harvesters get in the crop,

CEV: Don't let them be like wheat gathered in bundles.

CEVUK: Don't let them be like wheat gathered in bundles.

GWV: It will never fill the barns of those who harvest or the arms of those who gather bundles.


NET [draft] ITL: which cannot <03808> fill <04390> the reaper’s <07114> hand <03709>, or the lap <02683> of the one who gathers the grain <06014>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 129 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran