Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 129 : 1 >> 

Assamese: ইস্ৰায়েলে কওঁক, “যৌৱন কালৰ পৰাই তেওঁলোকে মোক অনেক আক্রমণ কৰিলে।”


AYT: Nyanyian Ziarah. "Sering sekali mereka menekan aku sejak masa mudaku," Biarlah sekarang Israel berkata,



Bengali: “প্রায়ই আমার প্রথম অবস্থা থেকে তারা আমাকে আক্রান্ত করেছে”, ইস্রায়েল একথা বলুক।

Gujarati: ઇઝરાયલ કહો કે, "તેઓએ મારી યુવાવસ્થાથી મને બહુ દુઃખ આપ્યું છે."

Hindi: इस्राएल अब यह कहे, “मेरे बचपन से लोग मुझे बार-बार क्‍लेश देते आए हैं,

Kannada: <<ನಮ್ಮ ಯೌವನ ಕಾಲದಿಂದ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಲವು ಸಾರಿ ಬಾಧಿಸಿದ್ದಾರೆ>> ಎಂದು ಇಸ್ರಾಯೇಲರು ಹೇಳಲಿ.

Marathi: “इस्राएलाने आता म्हणावे, माझ्या तरुणपणापासून त्यांनी माझ्यावर हल्ला केला आहे.

Odiya: "ମୋ' ଯୌବନଠାରୁ ସେମାନେ ଅନେକ ଥର ମୋତେ କ୍ଳେଶ ଦେଇଅଛନ୍ତି," ଇସ୍ରାଏଲ ଏବେ କୁହନ୍ତୁ;

Punjabi: ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਜਵਾਨੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤਾ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਇਸਰਾਏਲ ਇਹ ਆਖੇ,

Tamil: என்னுடைய சிறுவயது முதற்கொண்டு அநேகமுறை என்னை நெருக்கினார்கள்.

Telugu: ఇశ్రాయేలు ఇలా చెప్పాలి. నా యవ్వన ప్రాయం నుంచి శత్రువులు నాపై దాడి చేశారు.


NETBible:

A song of ascents. “Since my youth they have often attacked me,” let Israel say.

NASB: <<A Song of Ascents.>> "Many times they have persecuted me from my youth up," Let Israel now say,

HCSB: A song of ascents. Since my youth they have often attacked me--let Israel say--

LEB: A song for going up to worship. "From the time I was young, people have attacked me…" (Israel should repeat this.)

NIV: A song of ascents. They have greatly oppressed me from my youth— let Israel say—

ESV: A Song of Ascents. "Greatly have they afflicted me from my youth"-- let Israel now say--

NRSV: "Often have they attacked me from my youth" —let Israel now say—

REB: <i>A song of the ascents</i> OFTEN since I was young have I been attacked -- let Israel now say --

NKJV: <<A Song of Ascents.>> "Many a time they have afflicted me from my youth," Let Israel now say––

KJV: <<A Song of degrees.>> Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:

NLT: <<A song for the ascent to Jerusalem.>> From my earliest youth my enemies have persecuted me––let Israel now say––

GNB: Israel, tell us how your enemies have persecuted you ever since you were young.

ERV: All my life enemies have attacked me. Say it again, Israel.

BBE: <A Song of the going up.> Great have been my troubles from the time when I was young (let Israel now say);

MSG: "They've kicked me around ever since I was young"--this is how Israel tells it--

CEV: (A song for worship.) Since the time I was young, enemies have often attacked! Let everyone in Israel say:

CEVUK: Since the time I was young, enemies have often attacked! Let everyone in Israel say:

GWV: A song for going up to worship. "From the time I was young, people have attacked me…" (Israel should repeat this.)


NET [draft] ITL: A song <07892> of ascents <04609>. “Since my youth <05271> they have often <07227> attacked <06887> me,” let Israel <03478> say <0559>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 129 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran