Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Psalms 119 : 82 >> 

Assamese: তোমাৰ বাক্যৰ প্রতিজ্ঞা পূর্ণ হোৱাৰ অপেক্ষাত মোৰ চকু সোমাই গৈছে; মই সুধিলো, “কেতিয়া তুমি মোক সান্ত্বনা দিবা?”


AYT: Mataku habis oleh karena firman-Mu, aku berkata, "Kapan Engkau akan menghiburku?



Bengali: আমার চোখ তোমার প্রতিজ্ঞা দেখার আকাঙ্খা করে; কখন তুমি আমাকে সান্ত্বনা করবে?

Gujarati: તમે મને ક્યારે દિલાસો આપશો? એમ કહેતાં મારી આંખો તમારાં વચનને માટે નિસ્તેજ થઈ જાય છે.

Hindi: मेरी आँखें तेरे वचन के पूरे होने की बाट जोहते-जोहते धुंधली पड़ गईं है; और मैं कहता हूँ कि तू मुझे कब शान्‍ति देगा?

Kannada: ನಿನ್ನ ನುಡಿಯನ್ನು ನೆರವೇರಿಸಿ ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವಿ? ಎಂಬುವುದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೇ ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯು ಮಂದವಾಯಿತು.

Marathi: माझे डोळे तुझे वचन पाहण्यास आसुसले आहेत; तू माझे सांत्वन कधी करशील?

Odiya: ତୁମ୍ଭେ କେବେ ମୋତେ ସାନ୍ତ୍ୱନା କରିବ ? ଏହା କହି କହି ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ୟ ପାଇଁ ମୋହର ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହୁଏ ।

Punjabi: ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਂਗਾ ?

Tamil: எப்பொழுது என்னைத் தேற்றுவீர் என்று, உம்முடைய வாக்குத்தத்தத்தின்மேல் நோக்கமாக என்னுடைய கண்கள் பூத்துப்போகிறது.

Telugu: నన్ను ఎప్పుడు ఆదరిస్తావా అని నా కళ్ళు నీవిచ్చిన మాట కోసం కనిపెట్టి క్షీణించిపోతున్నాయి.


NETBible: My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, “When will you comfort me?”

NASB: My eyes fail with longing for Your word, While I say, "When will You comfort me?"

HCSB: My eyes grow weary looking for what You have promised; I ask, "When will You comfort me?"

LEB: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"

NIV: My eyes fail, looking for your promise; I say, "When will you comfort me?"

ESV: My eyes long for your promise; I ask, "When will you comfort me?"

NRSV: My eyes fail with watching for your promise; I ask, "When will you comfort me?"

REB: My sight grows dim with looking for your promise and I cry, “When will you comfort me?”

NKJV: My eyes fail from searching Your word, Saying, "When will You comfort me?"

KJV: Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?

NLT: My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?

GNB: My eyes are tired from watching for what you promised, while I ask, “When will you help me?”

ERV: I keep looking for what you promised, but my eyes are feeling tired. When will you comfort me?

BBE: My eyes are full of weariness with searching for your word, saying, When will you give me comfort?

MSG: My eyes grow heavy watching for some sign of your promise; how long must I wait for your comfort?

CEV: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?

CEVUK: I am worn out from waiting for you to keep your word. When will you have mercy?

GWV: My eyes have become strained from looking for your promise. I ask, "When will you comfort me?"


NET [draft] ITL: My eyes <05869> grow tired <03615> as I wait for your promise <0565> to be fulfilled. I say <0559>, “When <04970> will you comfort <05162> me?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Psalms 119 : 82 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran