Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 9 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোক পৰ্ব্বতৰ পৰা নামি আহোতে, যীচুৱে তেওঁলোকক এই আজ্ঞা দিলে, "তোমালোকে যি যি দেখিলা, মানুহৰ পুত্ৰ মৃত লোকৰ মাজৰ পৰা পুনৰায় নুঠালৈকে এই বিষয়ে কাকো নক’বা।


AYT: Dan, sementara mereka turun dari gunung, Yesus memberi perintah kepada mereka untuk tidak memberitahu siapa pun apa yang sudah mereka lihat, sampai Anak Manusia bangkit dari antara orang mati.



Bengali: পর্ব্বত থেকে নেমে আসার সময় তিনি তাদেরকে কঠিন আদেশ দিয়ে বললেন, তোমরা যা যা দেখলে, তা কাউকে বলো না, যতক্ষণ না মৃতদের মধ্য থেকে মানবপুত্র জীবিত হন ।

Gujarati: તેઓ પહાડ પરથી ઊતરતા હતા ત્યારે ઈસુએ તેઓને ફરમાવ્યું કે, 'તમે જે જોયું છે તે માણસનો દીકરો મૃત્યુમાંથી પાછો ઊઠે, ત્યાં સુધી કોઈને કહેશો નહિ.'

Hindi: पहाड़ से उतरते हुए, उसने उन्हें आज्ञा दी, कि जब तक मनुष्य का पुत्र मरे हुओं में से जी न उठे, तब तक जो कुछ तुम ने देखा है वह किसी से न कहना।

Kannada: ಅವರು ಆ ಬೆಟ್ಟದಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುತ್ತಿರುವಾಗ ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನು ಸತ್ತು ಪುನರುತ್ಥಾನಹೊಂದುವ ತನಕ ನೀವು ಕಂಡದ್ದನ್ನು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳಬೇಡಿರಿ>> ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದನು.

Malayalam: അവർ മലയിൽ നിന്നു ഇറങ്ങുമ്പോൾ: “മനുഷ്യപുത്രൻ മരിച്ചവരിൽ നിന്നു ഉയിർത്തിട്ടല്ലാതെ ഈ കണ്ടതു ആരോടും അറിയിക്കരുതു” എന്നു അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചു.

Marathi: ते डोंगरावरून खाली येत असता, येशूने त्यांना आज्ञा केली की, तुम्ही जे पाहीले आहे ते मनुष्याचा पुत्र मेलेल्यातून उठेपर्यत कोणालाही सांगू नका.”

Odiya: ସେମାନେ ପର୍ବତରୁ ଓହ୍ଲାଇବା ସମୟରେ ସେ ସେମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ଆଜ୍ଞା ଦେଇ କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯାହା ଯାହା ଦେଖିଅଛ, ସେହି ସବୁ ମୃତମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କ ପୁନରୁତ୍ଥାନ ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ କାହାରିକୁ କୁହ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਹਾੜੋਂ ਉੱਤਰੇ ਆਉਂਦੇ ਸਨ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਕੀਤਾ ਕਿ ਜਦ ਤੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾ ਜੀ ਉੱਠੇ, ਤਦ ਤੱਕ ਜੋ ਕੁੱਝ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣਾ ।

Tamil: அவர்கள் மலையிலிருந்து இறங்குகிறபோது, இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: மனிதகுமாரன் மரித்தோரிலிருந்து உயிரோடு எழுந்திருக்கும்வரைக்கும், நீங்கள் பார்த்தவைகளை ஒருவருக்கும் சொல்லவேண்டாம் என்று கட்டளையிட்டார்.

Telugu: వారు కొండ దిగి వస్తూ ఉండగా యేసు, “మనుష్య కుమారుడు చనిపోయి తిరిగి బతికే వరకూ మీరు చూసిన ఈ దృశ్యాన్ని ఎవ్వరికీ చెప్పకండి” అని ఆజ్ఞాపించాడు.

Urdu: जब वो पहाड़ से उतर रहे थे तो उसने उनको हुक्म दिया कि “जब तक इबने आदम मुर्दों में से जी न उठे जो कुछ तुम ने देखा है किसी से न कहना। ”


NETBible: As they were coming down from the mountain, he gave them orders not to tell anyone what they had seen until after the Son of Man had risen from the dead.

NASB: As they were coming down from the mountain, He gave them orders not to relate to anyone what they had seen, until the Son of Man rose from the dead.

HCSB: As they were coming down from the mountain, He ordered them to tell no one what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

LEB: And [as] they were coming down from the mountain, he ordered them that they should tell no one [the things] that they had seen, except when the Son of Man had risen from the dead.

NIV: As they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

ESV: And as they were coming down the mountain, he charged them to tell no one what they had seen, until the Son of Man had risen from the dead.

NRSV: As they were coming down the mountain, he ordered them to tell no one about what they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

REB: On their way down the mountain, he instructed them not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.

NKJV: Now as they came down from the mountain, He commanded them that they should tell no one the things they had seen, till the Son of Man had risen from the dead.

KJV: And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

NLT: As they descended the mountainside, he told them not to tell anyone what they had seen until he, the Son of Man, had risen from the dead.

GNB: As they came down the mountain, Jesus ordered them, “Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has risen from death.”

ERV: As Jesus and the followers were walking back down the mountain, he gave them these instructions: “Don’t tell anyone about what you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw.”

EVD: Jesus and the followers were walking back down the mountain. Jesus commanded the followers, “Don’t tell any person about the things you saw on the mountain. Wait until after the Son of Man rises from death. Then you can tell people what you saw.”

BBE: And while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.

MSG: Coming down the mountain, Jesus swore them to secrecy. "Don't tell a soul what you saw. After the Son of Man rises from the dead, you're free to talk."

Phillips NT: And as they came down the hillside, he warned them not to tell anybody what they had seen fill "the Son of Man should have risen again from the dead".

CEV: As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death.

CEVUK: As Jesus and his disciples were coming down the mountain, he told them not to say a word about what they had seen, until the Son of Man had been raised from death.

GWV: On their way down the mountain, Jesus ordered them not to tell anyone what they had seen. They were to wait until the Son of Man had come back to life.


NET [draft] ITL: As <2597> they <846> were coming down <2597> from <1537> the mountain <3735>, he gave <1291> them <846> orders <1291> not <3367> to tell <1334> anyone <3367> what <3739> they had seen <1492> until after <1487> <3361> <3752> the Son <5207> of Man <444> had risen <450> from <1537> the dead <3498>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran