Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 9 : 6 >> 

Assamese: কিয়নো কি কব লাগিছিল, সেই বিষয়ে পিতৰে নাজানিছিল; কাৰণ তেওঁলোকৰ বৰ ভয় লাগিছিল।


AYT: Sebab, Petrus tidak tahu harus menjawab apa karena mereka semua ketakutan.



Bengali: কারণ কি বলতে হবে, তা তিনি বুঝলেন না, কারণ তারা খুব ভয় পেয়েছিল।

Gujarati: શું બોલવું એ તેને સૂઝ્યું નહિ, કેમ કે તેઓ બહુ ડરી ગયા હતા.

Hindi: क्योंकि वह न जानता था कि क्या उत्तर दे, इसलिए कि वे बहुत डर गए थे।

Kannada: ಪೇತ್ರನಿಗೆ ತಾನು ಏನು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆಂಬುದೇ ತಿಳಿಯಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಬಹಳವಾಗಿ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರು.

Malayalam: താൻ എന്തു പറയേണ്ടു എന്നു അവൻ അറിഞ്ഞില്ല; ആ ശിഷ്യന്മാരെല്ലാവരും ഭയപരവശരായിരുന്നു.

Marathi: पेत्र असे बोलला कारण काय बोलावे ते त्याला समजेना कारण ते भयभीत झाले होते.

Odiya: କାରଣ ଯୀଶୁ କି ଉତ୍ତର ଦେବେ ବୋଲି ଜାଣି ନ ଥିଲେ, ଯେଣୁ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਜੋ ਕੀ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇ, ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਏ ਸਨ ।

Tamil: அவர்கள் மிகவும் பயந்திருந்தபடியால், தான் பேசுகிறது என்ன என்று தெரியாமல் இப்படிச் சொன்னான்.

Telugu: తానేమి అంటున్నాడో అతనికి తెలియలేదు. ఆ శిష్యులంతా తీవ్రమైన భయానికి లోనయ్యారు.

Urdu: क्यूँकि वो जानता न था कि क्या कहे इसलिए कि वो बहुत डर गए थे।


NETBible: (For they were afraid, and he did not know what to say.)

NASB: For he did not know what to answer; for they became terrified.

HCSB: because he did not know what he should say, since they were terrified.

LEB: (For he did not know what he should answer, because they were terrified.)

NIV: (He did not know what to say, they were so frightened.)

ESV: For he did not know what to say, for they were terrified.

NRSV: He did not know what to say, for they were terrified.

REB: For he did not know what to say; they were so terrified.

NKJV: because he did not know what to say, for they were greatly afraid.

KJV: For he wist not what to say; for they were sore afraid.

NLT: He didn’t really know what to say, for they were all terribly afraid.

GNB: He and the others were so frightened that he did not know what to say.

ERV: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were so afraid.

EVD: Peter did not know what to say, because he and the other two followers were very afraid.

BBE: Because he was not certain what to say, for they were in great fear.

MSG: He blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.

Phillips NT: He really did not know what to say, for they were very frightened.

CEV: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.

CEVUK: But Peter and the others were terribly frightened, and he did not know what he was talking about.

GWV: (Peter didn’t know how to respond. He and the others were terrified.)


NET [draft] ITL: (For <1063> they were <1096> afraid <1630>, and he did <1492> not <3756> know <1492> what <5101> to say <611>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 9 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran