Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 8 : 32 >> 

Assamese: তেওঁ এই কথা স্পষ্টভাৱে ক’লে। তেতিয়া পিতৰে তেওঁক এফলীয়াকৈ নি, অনুযোগ কৰিব ধৰিলে।


AYT: Dan, Yesus mengatakan hal ini secara terbuka. Karena itu, Petrus menarik Yesus ke samping dan mulai menegur-Nya.



Bengali: এই কথা তিনি পরিস্কারভাবে বললেন। তাতে পিতর যীশুকে একপাশে নিয়ে গিয়ে বকাবকি করতে লাগলেন।

Gujarati: ઈસુ એ વાત ઉઘાડી રીતે બોલ્યા. પછી પિતર તેમને એક બાજુએ લઈને તેમને ઠપકો આપવા લાગ્યો;

Hindi: उसने यह बात उनसे साफ-साफ कह दी। इस पर पतरस उसे अलग ले जाकर डाँटने लगा।

Kannada: ಆತನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದನು. ಆಗ ಪೇತ್ರನು ಆತನನ್ನು ಪ್ರತ್ಯೇಕವಾಗಿ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಹೋಗಿ <<ನೀನು ಹೀಗೆ ಹೇಳುವುದು ಸರಿಯಲ್ಲ>> ಎಂದು ಪ್ರತಿಭಟಿಸಿದನು.

Malayalam: അവൻ ഇതു വ്യക്തമായി പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ പത്രൊസ് അവനെ വേറിട്ടു കൊണ്ടുപോയി ശാസിച്ചുതുടങ്ങി.

Marathi: त्याने हे स्पष्टपणे सांगितले, तेव्हा पेत्राने येशूला बाजूला घेतले व तो त्याला दटावू लागला.

Odiya: ଏହି କଥା ସେ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେ କହିଲେ। ସେଥିରେ ପିତର ତାହାଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ପାଖକୁ ଘେନିଯାଇ ଅନୁଯୋଗ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਕਹਿ ਦਿੱਤੀ । ਤਦ ਪਤਰਸ ਉਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਾਸੇ ਕਰ ਕੇ ਝਿੜਕਣ ਲੱਗਾ ।

Tamil: இந்த வார்த்தையை அவர் தெளிவாகச் சொன்னார். அப்பொழுது, பேதுரு அவரைத் தனியே அழைத்துக்கொண்டுபோய், அவரைக் கடிந்துபேசத் தொடங்கினான்.

Telugu: యేసు ఈ విషయం చాలా స్పష్టంగానే చెప్పాడు. అయితే పేతురు ఆయన చెయ్యి పట్టుకొని, పక్కకు తీసుకు వెళ్ళి ఆయనను మందలించ సాగాడు.

Urdu: उसने ये बात साफ़ साफ़ कही पतरस उसे अलग ले जाकर उसे मलामत करने लगा।


NETBible: He spoke openly about this. So Peter took him aside and began to rebuke him.

NASB: And He was stating the matter plainly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

HCSB: He was openly talking about this. So Peter took Him aside and began to rebuke Him.

LEB: And he was speaking openly [about] the subject, and Peter took him aside [and] began to rebuke him.

NIV: He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

ESV: And he said this plainly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

NRSV: He said all this quite openly. And Peter took him aside and began to rebuke him.

REB: He spoke about it plainly. At this Peter took hold of him and began to rebuke him.

NKJV: He spoke this word openly. And Peter took Him aside and began to rebuke Him.

KJV: And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

NLT: As he talked about this openly with his disciples, Peter took him aside and told him he shouldn’t say things like that.

GNB: He made this very clear to them. So Peter took him aside and began to rebuke him.

ERV: Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter took Jesus away from the other followers to talk to him alone. Peter criticized him for saying these things.

EVD: Jesus told them everything that would happen. He did not keep anything secret. Peter spoke to Jesus alone. Peter criticized Jesus for saying {those things}.

BBE: And he said this openly. And Peter took him, and was protesting.

MSG: He said this simply and clearly so they couldn't miss it. But Peter grabbed him in protest.

Phillips NT: He told them all this quite bluntly. This made Peter draw him on one side and take him to task about what he had said.

CEV: Then Jesus explained clearly what he meant. Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that.

CEVUK: Then Jesus explained clearly what he meant. Peter took Jesus aside and told him to stop talking like that.

GWV: He told them very clearly what he meant. Peter took him aside and objected to this.


NET [draft] ITL: He <2532> spoke <2980> openly <3954> about this <3056>. So <2532> Peter <4074> took <4355> him <846> aside <4355> and began <756> to rebuke <2008> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 8 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran