Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 8 : 3 >> 

Assamese: যদি মই তেওঁলোকক নিজৰ নিজৰ ঘৰলৈ লঘোনে বিদায় দিওঁ, তেন্তে বাটত হয়তো অচেতন হৈ যাব! কিয়নো কোনো কোনো লোক দুৰৈৰ পৰা আহিছে।"


AYT: Dan, jika Aku menyuruh mereka pulang ke rumah mereka dalam keadaan lapar, mereka akan pingsan dalam perjalanan karena beberapa dari mereka datang dari jauh.



Bengali: আর আমি যদি এদেরকে না খেতে দিয়ে বাড়িতে পাঠিয়ে দিই, তবে এরা পথে হয়তো অজ্ঞান হয়ে পড়বে; আবার এদের মধ্যে কেউ কেউ বহু দূর থেকে এসেছে।

Gujarati: અને જો હું તેઓને ભૂખ્યા ઘેર મોકલું તો રસ્તામાં તેઓ થાકીને પડી જશે; વળી તેઓમાંના કેટલાક તો દૂરથી આવ્યા છે.'

Hindi: यदि मैं उन्हें भूखा घर भेज दूँ, तो मार्ग में थककर रह जाएँगे; क्योंकि इनमें से कोई-कोई दूर से आए हैं।”

Kannada: ಇವರನ್ನು ಬರೀ ಹೊಟ್ಟೆಯಲ್ಲಿ ಮನೆಗೆ ಕಳುಹಿಸಿದರೆ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಬಳಲಿ ಬಿದ್ದಾರು. ಇವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ದೂರದಿಂದ ಬಂದಿದ್ದಾರಲ್ಲಾ>> ಎಂದು ಅವರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: ഞാൻ അവരെ പട്ടിണിയായി വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചാൽ അവർ വഴിയിൽ വെച്ചു തളർന്നു പോകും; അവരിൽ ചിലർ ദൂരത്തുനിന്നുവന്നവരല്ലോ” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी जर त्यांना उपाशी घरी पाठवले तर ते रस्त्यातच कासावीस होऊन पडतील. आणि त्यांच्यातील काही तर दुरून आले आहेत.”

Odiya: ଯଦି ମୁଁ ସେମାନଙ୍କୁ ଅନାହାରରେ ଘରକୁ ପଠାଏ, ତାହାହେଲେ ବାଟରେ ସେମାନଙ୍କର ହଂସା ଉଡ଼ିଯିବ; ସେମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ କେତେକ ତ ଦୂରରୁ ଆସିଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਰ ਵੱਲ ਭੁੱਖਿਆਂ ਹੀ ਤੋਰ ਦੇਵਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਰਸਤੇ ਵਿੱਚ ਥੱਕ-ਹਾਰ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਕਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੂਰੋਂ ਆਏ ਹਨ ।

Tamil: இவர்களில் சிலர் தூரத்திலிருந்து வந்திருப்பதினால், நான் இவர்களைப் பட்டினியாக வீட்டிற்கு அனுப்பிவிட்டால், போகும் வழியில் சோர்ந்துபோவார்களே என்றார்.

Telugu: వారిని ఇప్పుడు పంపివేస్తే వారిలో కొందరు చాలా దూరం నుండి వచ్చారుగనక దారిలో సొమ్మసిల్లి పోవచ్చు” అని అన్నాడు.

Urdu: अगर मैं इनको भूखा घर को रुख़्सत करूँ तो रास्ते में थक कर रह जाएँगे और कुछ इन में से दूर के हैं।”


NETBible: If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have come from a great distance.”

NASB: "If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way; and some of them have come from a great distance."

HCSB: If I send them home famished, they will collapse on the way, and some of them have come a long distance."

LEB: And if I send them away hungry to their homes they will give out on the way, and some of them have come from far away.

NIV: If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

ESV: And if I send them away hungry to their homes, they will faint on the way. And some of them have come from far away."

NRSV: If I send them away hungry to their homes, they will faint on the way—and some of them have come from a great distance."

REB: If I send them home hungry, they will faint on the way, and some of them have a long way to go.”

NKJV: "And if I send them away hungry to their own houses, they will faint on the way; for some of them have come from afar."

KJV: And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

NLT: And if I send them home without feeding them, they will faint along the road. For some of them have come a long distance."

GNB: If I send them home without feeding them, they will faint as they go, because some of them have come a long way.”

ERV: I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint on the way home. Some of them live a long way from here.”

EVD: I should not send them home hungry. If they leave without eating, they will faint while going home. Some of these people live a long way from here.”

BBE: If I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.

MSG: If I send them home hungry, they'll faint along the way--some of them have come a long distance."

Phillips NT: If I send them off home without anything, they will collapse on the wayand some of them have come from a distance."

CEV: Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home."

CEVUK: Some of them live a long way from here. If I send them away hungry, they might faint on their way home.”

GWV: If I send them home before they’ve eaten, they will become exhausted on the road. Some of them have come a long distance."


NET [draft] ITL: If <1437> I send <630> them <846> home <3624> hungry <3523>, they will faint <1590> on <1722> the way <3598>, and <2532> some <5100> of them <846> have come <1510> from <575> a great distance <3113>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 8 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran