Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 5 : 3 >> 

Assamese: সেই মানুহ জনে মৈদামনিত নিবাস কৰিছিল৷ কোনেও তেওঁক বান্ধি ৰাখিব পৰা নাছিল, শিকলিৰেও বান্ধি ৰাখিব পৰা নাছিল৷


AYT: Ia tinggal di dalam kuburan-kuburan. Tidak ada orang yang sanggup mengikatnya lagi, bahkan dengan rantai.



Bengali: সে কবর স্থানে বাস করত এবং কেউ তাকে শিকল দিয়েও আর বেঁধে রাখতে পারত না।

Gujarati: તે કબરસ્તાનોમાં રહેતો હતો; અને સાંકળોથી પણ કોઈ તેને બાંધી શકતુ ન હતું;

Hindi: वह कब्रों में रहा करता था और कोई उसे जंजीरों से भी न बाँध सकता था,

Kannada: -4 ಅವನಿಗೆ ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿನ ಗವಿಗಳೇ ವಾಸಸ್ಥಳವಾಗಿತ್ತು. ಅವನನ್ನು ಅನೇಕಸಾರಿ ಬೇಡಿಗಳಿಂದ ಮತ್ತು ಸರಪಣಿಗಳಿಂದ ಕಟ್ಟಿದ್ದರೂ ಅವನು ಸರಪಣಿಗಳನ್ನು ಕಿತ್ತು ಬೇಡಿಗಳನ್ನು ತುಂಡುತುಂಡು ಮಾಡುಬಿಡುತಿದ್ದನು; ಅವನನ್ನು ಯಾರೂ ಯಾವ ಸರಪಣಿಯಿಂದಲೂ ಕಟ್ಟಲಾರದೆ ಹೋದರು; ಅವನನ್ನು ಹತೋಟಿಗೆ ತರುವುದಕ್ಕೆ ಯಾರಿಂದಲೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവന്റെ താമസം കല്ലറകളിൽ ആയിരുന്നു; ആർക്കും അവനെ ചങ്ങലകൊണ്ടുപോലും ബന്ധിച്ചിടുവാൻ കഴിഞ്ഞിരുന്നില്ല.

Marathi: तो कबरात राहत असे व त्याला साखळदंडाने बांधून ठेवणे आता कोणाला शक्य नव्हते.

Odiya: ସେ ସମାଧି ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରୁଥିଲା, ପୁଣି, କେହି ତାହାକୁ ଜଞ୍ଜିରରେ ସୁଦ୍ଧା ଆଉ ବାନ୍ଧି ପାରୁ ନ ଥିଲେ,

Punjabi: ਉਹ ਕਬਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕੋਈ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਜਕੜ ਨਹੀਂ ਸੀ ਸਕਦਾ ।

Tamil: அவன் கல்லறைகளிலே குடியிருந்து வந்தான்; அவனைச் சங்கிலிகளினால் கட்டவும் ஒருவனுக்கும் முடியவில்லை.

Telugu: వాడు స్మశానంలోనే నివసించేవాడు. ఇనప గొలుసులతో సైతం వాణ్ణి ఎవ్వరూ కట్టెయ్యలేకపోయారు.

Urdu: वो क़ब्रों में रहा करता था और अब कोई उसे ज़ंजीरो से भी न बाँध सकता था।


NETBible: He lived among the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.

NASB: and he had his dwelling among the tombs. And no one was able to bind him anymore, even with a chain;

HCSB: He lived in the tombs. No one was able to restrain him any more--even with chains--

LEB: who _lived_ among the tombs. And no one was able to bind him any longer, not even with a chain,

NIV: This man lived in the tombs, and no-one could bind him any more, not even with a chain.

ESV: He lived among the tombs. And no one could bind him anymore, not even with a chain,

NRSV: He lived among the tombs; and no one could restrain him any more, even with a chain;

REB: where he had made his home. Nobody could control him any longer; even chains were useless,

NKJV: who had his dwelling among the tombs; and no one could bind him, not even with chains,

KJV: Who had [his] dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

NLT: This man lived among the tombs and could not be restrained, even with a chain.

GNB: and lived among the tombs. Nobody could keep him tied with chains any more;

ERV: He lived in the burial caves. No one could keep him tied up, even with chains.

EVD: This man lived in the burial caves. No person could tie him. Even chains could not keep this man tied.

BBE: He was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;

MSG: He lived there among the tombs and graves. No one could restrain him--he couldn't be chained, couldn't be tied down.

Phillips NT: It was no longer possible for any human being to restrain him even with a chain.

CEV: from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up anymore, not even with a chain.

CEVUK: from the graveyard where he had been living. No one was able to tie the man up any more, not even with a chain.

GWV: and lived among the tombs. No one could restrain him any longer, not even with a chain.


NET [draft] ITL: He lived <2192> lived <2731> among <1722> the tombs <3418>, and <2532> no one <3765> <3762> could <1410> bind <1210> him <846> anymore, not even <3761> with a chain <254>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 5 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran