Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 4 : 39 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ উঠি, বতাহক ডবিয়ালে আৰু সাগৰকো ক’লে, "শান্ত হৈ থিৰে থাক৷" তেতিয়া বতাহ আতৰি গ'ল, আৰু অতি শান্ত হ’ল।


AYT: Kemudian, Yesus bangun dan membentak angin, lalu berkata kepada laut, "Diam! Tenanglah!" Maka, angin itu berhenti dan menjadi sangat tenang.



Bengali: তখন তিনি জেগে উঠে বাতাসকে ধমক দিলেন ও সমুদ্রকে বললেন, থামো, শান্ত হও; তাতে বাতাস থেমে গেল এবং শান্ত হল।

Gujarati: તેમણે ઊઠીને પવનને ધમકાવ્યો તથા સમુદ્રને કહ્યું કે, 'શાંત થા.' ત્યારે પવન બંધ થયો અને મહા શાંતિ થઈ.

Hindi: तब उसने उठकर आँधी को डाँटा, और पानी से कहा, “शान्त रह, थम जा!” और आँधी थम गई और बड़ा चैन हो गया।

Kannada: ಆತನು ಎದ್ದು ಗಾಳಿಯನ್ನು ಗದರಿಸಿ, ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ <<ಶಾಂತವಾಗಿರು, ಮೊರೆಯಬೇಡ>> ಎಂದು ಅಪ್ಪಣೆಕೊಡುತ್ತಲೇ ಗಾಳಿ ನಿಂತುಹೋಗಿ ಸಮುದ್ರವು ಶಾಂತವಾಯಿತು.

Malayalam: അവൻ എഴുന്നേറ്റു കാറ്റിനെ ശാസിച്ചു, കടലിനോടു: “ശാന്തമാക, അനങ്ങാതിരിക്ക” എന്നു പറഞ്ഞു; കാറ്റു നിന്നു, വലിയ ശാന്തത ഉണ്ടായി.

Marathi: मग तो उठला आणि त्याने वाऱ्याला धमकावले आणि समुद्राला म्हणाला, “शांत हो! स्तब्ध राहा.” मग वारा थांबला व तेथे मोठी शांतता पसरली.

Odiya: ଏଥିରେ ସେ ଉଠି ପବନକୁ ଧମକ ଦେଇ ସମୁଦ୍ରକୁ କହିଲେ, ତୁନି ହ, ଚୁପ୍ କର୍ । ସେଥିରେ ପବନ ବନ୍ଦ ହେଲା ଓ ସବୁ ଧିରସ୍ଥିର ହେଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਉਸ ਨੇ ਉੱਠ ਕੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਅਤੇ ਝੀਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਚੁੱਪ ਕਰ ਥੰਮ੍ਹ ਜਾ ! ਅਤੇ ਤੂਫ਼ਾਨ ਥੰਮ੍ਹ ਗਿਆ ਅਤੇ ਵੱਡਾ ਚੈਨ ਹੋ ਗਿਆ ।

Tamil: அவர் எழுந்து, காற்றை அதட்டி, கடலைப்பார்த்து: சீராதே, அமைதியாக இரு என்றார். அப்பொழுது காற்று நின்றுபோய், மிகுந்த அமைதி உண்டானது.

Telugu: ఆయన లేచి గాలిని, సముద్రాన్ని గద్దిస్తూ, “శాంతించు! ఆగిపో!” అని ఆజ్ఞాపించాడు. వెంటనే గాలి ఆగిపోయింది. అంతా ప్రశాంతంగా మారింది.

Urdu: उसने उठकर हवा को डांटा और पानी से कहा“साकित हो या'नी थम जा!”पस हवा बन्द हो गई, और बडा अमन हो गया।


NETBible: So he got up and rebuked the wind, and said to the sea, “Be quiet! Calm down!” Then the wind stopped, and it was dead calm.

NASB: And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm.

HCSB: He got up, rebuked the wind, and said to the sea, "Silence! Be still!" The wind ceased, and there was a great calm.

LEB: And he woke up [and] rebuked the wind, and said to the sea, "Be quiet! Be silent!" And the wind abated and there was a great calm.

NIV: He got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.

ESV: And he awoke and rebuked the wind and said to the sea, "Peace! Be still!" And the wind ceased, and there was a great calm.

NRSV: He woke up and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace! Be still!" Then the wind ceased, and there was a dead calm.

REB: He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Silence! Be still!” The wind dropped and there was a dead calm.

NKJV: Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.

KJV: And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

NLT: When he woke up, he rebuked the wind and said to the water, "Quiet down!" Suddenly the wind stopped, and there was a great calm.

GNB: Jesus stood up and commanded the wind, “Be quiet!” and he said to the waves, “Be still!” The wind died down, and there was a great calm.

ERV: Jesus stood up and gave a command to the wind and the water. He said, “Quiet! Be still!” Then the wind stopped, and the lake became calm.

EVD: Jesus stood up and commanded the wind and the waves to stop. Jesus said, “Quiet! Be still!” Then the wind stopped and the lake became calm.

BBE: And he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.

MSG: Awake now, he told the wind to pipe down and said to the sea, "Quiet! Settle down!" The wind ran out of breath; the sea became smooth as glass.

Phillips NT: And he woke up, rebuked the wind, and said to the waves, "Hush now! Be still!" The wind dropped and there was a dead calm.

CEV: Jesus got up and ordered the wind and the waves to be quiet. The wind stopped, and everything was calm.

CEVUK: Jesus got up and ordered the wind and the waves to be quiet. The wind stopped, and everything was calm.

GWV: Then he got up, ordered the wind to stop, and said to the sea, "Be still, absolutely still!" The wind stopped blowing, and the sea became very calm.


NET [draft] ITL: So <2532> he got up <1326> and rebuked <2008> the wind <417>, and <2532> said <2036> to the sea <2281>, “Be quiet <4623>! Calm down <5392>!” Then <2532> the wind <417> stopped <2869>, and <2532> it was <1096> dead <3173> calm <1055>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 4 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran