Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 4 : 26 >> 

Assamese: যীচুৱে কলে, "ঈশ্ৱৰৰ ৰাজ্য এজন মানুহে তেওঁৰ কঠিয়া মাটিত সিচাঁৰ দৰে হয়৷


AYT: Kemudian, Yesus berkata, "Kerajaan Allah adalah seperti seseorang yang menabur benih di tanah.



Bengali: তিনি আরও বললেন, ঈশ্বরের রাজ্য এইরকম, একজন লোক যে মাটিতে বীজ বুনলো;

Gujarati: તેમણે કહ્યું કે, 'ઈશ્વરનું રાજ્ય એવું છે કે જાણે કોઈ માણસ જમીનમાં બી વાવે,

Hindi: फिर उसने कहा, “परमेश्‍वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे,

Kannada: ಇದಲ್ಲದೆ ಆತನು ಅವರಿಗೆ ಮತ್ತೆ ಹೇಳಿದೇನಂದರೆ; <<ಒಬ್ಬನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತಿದ ನಂತರ ಅವನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದಾಗಲೂ, ಹಗಲು ಎಚ್ಚರವಿರುವಾಗಲೂ

Malayalam: പിന്നെ അവൻ പറഞ്ഞതു: ദൈവരാജ്യം ഒരു മനുഷ്യൻ മണ്ണിൽ വിത്ത് എറിഞ്ഞശേഷം

Marathi: आणखी तो म्हणाला, “देवाचे राज्य असे आहे की, जणू काय एखादा मनुष्य जमिनीत बी टाकतो.

Odiya: ଆହୁରି ସେ କହିଲେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ରାଜ୍ୟ ଏହି ପ୍ରକାର, ଯେପରି ଜଣେ ଲୋକ ଭୂମିରେ ବିହନ ବୁଣେ;

Punjabi: ਫੇਰ ਉਹ ਨੇ ਕਿਹਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਜ਼ਮੀਨ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਬੀਜੇ ।

Tamil: பின்னும் அவர் அவர்களைப் பார்த்து: தேவனுடைய ராஜ்யமானது, ஒரு மனிதன் நிலத்தில் விதையை விதைத்து;

Telugu: ఆయన మళ్ళీ ఇలా అన్నాడు, “దేవుని రాజ్యం ఒక మనిషి భూమి మీద విత్తనాలు చల్లినట్టు ఉంటుంది.

Urdu: और उसने कहा“ख़ुदा की बादशाही ऐसी है जैसे कोई आदमी ज़मीन में बीज डाले।


NETBible: He also said, “The kingdom of God is like someone who spreads seed on the ground.

NASB: And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil;

HCSB: "The kingdom of God is like this," He said. "A man scatters seed on the ground;

LEB: And he said, "The kingdom of God is like this: like a man scatters seed on the ground.

NIV: He also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.

ESV: And he said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground.

NRSV: He also said, "The kingdom of God is as if someone would scatter seed on the ground,

REB: He said, “The kingdom of God is like this. A man scatters seed on the ground;

NKJV: And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,

KJV: And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

NLT: Jesus also said, "Here is another illustration of what the Kingdom of God is like: A farmer planted seeds in a field,

GNB: Jesus went on to say, “The Kingdom of God is like this. A man scatters seed in his field.

ERV: Then Jesus said, “God’s kingdom is like a man who plants seed in the ground.

EVD: Then Jesus said, “The kingdom of God is like a man that plants seed in the ground.

BBE: And he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,

MSG: Then Jesus said, "God's kingdom is like seed thrown on a field by a man

Phillips NT: Then he said, "The kingdom of God is like a man scattering seed on the ground

CEV: Again Jesus said: God's kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.

CEVUK: Again Jesus said: God's kingdom is like what happens when a farmer scatters seed in a field.

GWV: Jesus said, "The kingdom of God is like a man who scatters seeds on the ground.


NET [draft] ITL: He <2532> also <3779> said <3004>, “The kingdom <932> of God <2316> is <1510> like <5613> someone <444> who spreads <906> seed <4703> on <1909> the ground <1093>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 4 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran