Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 4 : 24 >> 

Assamese: যীচুৱে তেওঁলোকক পুনৰ কলে, "তোমালোকে কি শুনা, তালৈ মন কৰা; যি জোখেৰে তোমালোকে জোখা, সেই জোখেৰে তোমালোকলৈকো জোখা হব; আৰু তোমালোকক অধিক দিয়া হব।


AYT: Lalu, Yesus berkata kepada mereka, "Perhatikanlah apa yang kamu dengar. Ukuran yang kamu pakai akan diukurkan kepadamu, dan masih ada lagi yang akan ditambahkan kepadamu.



Bengali: আর তিনি তাদেরকে বললেন, তোমরা যা শুনছ তার দিকে মনোযোগ দাও; তোমরা যে ভাবে মেপে দেবে, ঠিক সেইভাবে তোমাদের জন্যও মেপে দেওয়া যাবে, এবং তোমাদেরকে আরও দেওয়া যাবে।

Gujarati: તેમણે તેઓને કહ્યું કે, 'તમે જે સાંભળો છો તે પર ધ્યાન રાખો. જે માપથી તમે માપો છો તેનાથી જ તમને માપી અપાશે; અને તમને વધતું અપાશે;

Hindi: फिर उसने उनसे कहा, “चौकस रहो, कि क्या सुनते हो? जिस नाप से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा, और तुम को अधिक दिया जाएगा।

Kannada: ಮತ್ತು ಆತನು ಅವರಿಗೆ; <<ನೀವು ಕಿವಿಗೊಡುವ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿರಿ. ನೀವು ಅಳೆಯುವ ಅಳತೆಯಿಂದಲೇ ನಿಮ್ಮನ್ನೂ ಅಳೆಯುವರು; ನಿಮಗೆ ಇನ್ನೂ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಸೇರಿಸಿಕೊಡುವರು.

Malayalam: നിങ്ങൾ കേൾക്കുന്നതെന്ത് എന്നു സൂക്ഷിച്ചു കൊൾവിൻ; നിങ്ങൾ അളക്കുന്ന അളവുകൊണ്ടു നിങ്ങൾക്കും അളന്നുകിട്ടും; അധികമായും കിട്ടും.

Marathi: तो त्यास म्हणाला, तुम्ही जे काही ऐकता त्याविषयी सावध राहा, ज्या मापाने तुम्ही मापून द्याल त्याच मापाने तुम्हाला मापून देण्यात येईल.

Odiya: ଯୀଶୁ ପୁଣି, ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କଅଣ ଶୁଣୁଅଛ, ସେ ବିଷୟରେ ସାବଧାନ । ଯେଉଁ ମାପରେ ମାପ କର, ସେହି ମାପରେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ମପାଇଦିଆଯିବ ଏବଂ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଅଧିକ ଦିଆଯିବ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਚੌਕਸ ਰਹੋ ਜੋ ਕੀ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ! ਜਿਸ ਮਾਪ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਮਿਣਦੇ ਹੋ ਉਸੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮਿਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਧੀਕ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ।

Tamil: பின்னும் அவர் அவர்களைப் பார்த்து: நீங்கள் கேட்கிறதைக் கவனியுங்கள். எந்த அளவினால் அளக்கிறீர்களோ, அந்த அளவினால் உங்களுக்கும் அளக்கப்படும்; கேட்கிற உங்களுக்கு அதிகம் கொடுக்கப்படும்.

Telugu: యేసు వారితో ఇంకా ఇలా అన్నాడు, “నేను మీతో చెప్పేది జాగ్రత్తగా గమనించండి. మీరు ఏ కొలతలో కొలిచి ఇస్తారో అదే కొలతలో ఇంకా ఎక్కువగా కొలిచి దేవుడు మీకిస్తాడు.

Urdu: फिर उसने उनसे कहा “ख़बरदार रहो; कि क्या सुनते हो जिस पैमाने से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिए नापा जाएगा, और तुम को ज़्यादा दिया जाएगा।


NETBible: And he said to them, “Take care about what you hear. The measure you use will be the measure you receive, and more will be added to you.

NASB: And He was saying to them, "Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides.

HCSB: Then He said to them, "Pay attention to what you hear. By the measure you use, it will be measured and added to you.

LEB: And he said to them, "Take care what you hear! With the measure by which you measure out, it will be measured out to you, and will be added to you.

NIV: "Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you—and even more.

ESV: And he said to them, "Pay attention to what you hear: with the measure you use, it will be measured to you, and still more will be added to you.

NRSV: And he said to them, "Pay attention to what you hear; the measure you give will be the measure you get, and still more will be given you.

REB: He also said to them, “Take note of what you hear; the measure you give is the measure you will receive, with something more besides.

NKJV: Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.

KJV: And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

NLT: And be sure to pay attention to what you hear. The more you do this, the more you will understand––and even more, besides.

GNB: He also said to them, “Pay attention to what you hear! The same rules you use to judge others will be used by God to judge you -- but with even greater severity.

ERV: Think carefully about what you are hearing. The more attention you give, the more understanding you will get. And you will be given even more.

EVD: “Think carefully about the things you hear. The way you give is the way God will give to you. But God will give you more than you give.

BBE: And he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.

MSG: "Listen carefully to what I am saying--and be wary of the shrewd advice that tells you how to get ahead in the world on your own. Giving, not getting, is the way.

Phillips NT: "Pay attention to what you hear," he said to them. "Whatever measure you use will be used towards you, and even more than that.

CEV: Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated--and even worse.

CEVUK: Listen carefully to what you hear! The way you treat others will be the way you will be treated—and even worse.

GWV: He went on to say, "Pay attention to what you’re listening to! Knowledge will be measured out to you by the measure of attention you give. This is the way knowledge increases.


NET [draft] ITL: And <2532> he said <3004> to them <846>, “Take care <991> about what <5101> you hear <191>. The measure <3358> you use will be <3354> the measure <3354> you <5213> receive <3354>, and <2532> more will be added <4369> to you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 4 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran