Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 3 : 9 >> 

Assamese: তেতিয়া লোক সকলৰ সমাগম অধিক হোৱা দেখি, তেওঁ হেচা-ঠেলাৰ মাজত নপৰিবৰ বাবে শিষ্য সকলক এখন নাও যুগুত ৰাখিবলৈ আজ্ঞা দিলে।


AYT: Karena orang banyak itu, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya agar menyiapkan sebuah perahu bagi-Nya sehingga mereka tidak mendesak Dia.



Bengali: তিনি নিজ শিষ্যদেরকে বললেন, যেন একটি নৌকো তাঁর জন্য তৈরী থাকে, কারণ সেখানে খুব ভিড় ছিল এবং যেন লোকেরা তাঁর ওপরে চাপাচাপি করে না পড়ে।

Gujarati: લોકોથી પોતે દબાય નહિ, માટે તેમણે ભીડના કારણે પોતાને સારુ હોડી તૈયાર રાખવાનું પોતાના શિષ્યોને કહ્યું;

Hindi: और उसने अपने चेलों से कहा, “भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।”

Kannada: ಜನರ ಗುಂಪು ಅಧಿಕವಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರು ತನ್ನ ಮೈಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ನೂಕದಂತೆ ಯೇಸು ತನಗೆ ಒಂದು ದೋಣಿಯನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಲು ಶಿಷ್ಯರಿಗೆ ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: പുരുഷാരം തന്നെ ഞെരുക്കാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ നിമിത്തം ഒരു പടകു തനിക്കുവേണ്ടി ഒരുക്കി നിറുത്തുവാൻ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: मग गर्दीमुळे चेंगरून जाऊ नये म्हणून त्याने आपल्या शिष्यांना एक होडी तयार ठेवण्यास सांगितले,

Odiya: ସେତେବେଳେ ଭୀଡ଼ ସକାଶେ, ଲୋକସମୂହ ଯେପରି ତାହାଙ୍କ ଉପରେ ମାଡ଼ି ନ ପଡ଼ନ୍ତି, ଏଥିପାଇଁ ସେ ଆପଣା ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଗୋଟିଏ ସାନ ଡଙ୍ଗା ନିକଟରେ ପ୍ରସ୍ତୁତ ରଖିବାକୁ କହିଲେ;

Punjabi: ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭੀੜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇੱਕ ਕਿਸ਼ਤੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾ ਨਾ ਲੈਣ ।

Tamil: அவர் அநேகரைச் சுகமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லோரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டும் என்று அவரை நெருங்கிவந்தார்கள்.

Telugu: ప్రజలు ఎక్కువమంది ఉన్న కారణంగా వారు తన మీద పడకుండా ఉండాలని తన కోసం ఒక పడవ సిద్ధం చేయమని ఆయన తన శిష్యులతో చెప్పాడు.

Urdu: पस उसने अपने शागिर्दों से कहा भीड़ की वजह से एक छोटी नाव मेरे लिए तैयार रहे“ताकि वो मुझे दबा न दें।”


NETBible: Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

NASB: And He told His disciples that a boat should stand ready for Him because of the crowd, so that they would not crowd Him;

HCSB: Then He told His disciples to have a small boat ready for Him, so the crowd would not crush Him.

LEB: And he told his disciples that a small boat should stand ready for him because of the crowd, so that they would not press upon him.

NIV: Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

ESV: And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,

NRSV: He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him;

REB: So he told his disciples to have a boat ready for him, to save him from being crushed by the crowd.

NKJV: So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

KJV: And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

NLT: Jesus instructed his disciples to bring around a boat and to have it ready in case he was crowded off the beach.

GNB: The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him.

ERV: Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.

EVD: Jesus saw the many people. So he told his followers to get a small boat and make it ready for him. Jesus wanted the boat so that the many, many people would not push against him.

BBE: And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;

MSG: He told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd.

Phillips NT: So Jesus told his disciples to have a small boat kept in readiness for him, in case the people should crowd him too closely.

CEV: He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.

CEVUK: He even had to tell his disciples to get a boat ready to keep him from being crushed by the crowds.

GWV: Jesus told his disciples to have a boat ready so that the crowd would not crush him.


NET [draft] ITL: Because of the crowd, he told <2036> his <846> disciples <3101> to have <2443> a small boat <4142> ready <4342> for him <846> so <1223> the crowd <3793> would <2346> not <3361> press toward <2346> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 3 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran