Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 16 : 8 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে মৈদামৰ পৰা ওলাই পলাল; কিয়নো সেই সময়ত তেওঁলোক কম্পন আৰু বিস্ময়ত আছিল; তেওঁলোকে কোনো ব্যক্তিক নক’লে কিয়নো তেওঁলোকে অতি ভয় খাইছিল।


AYT: Kemudian, mereka keluar dan melarikan diri dari kuburan itu karena mereka gemetaran dan takjub, dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun karena mereka ketakutan. [Dan, segala sesuatu yang telah diperintahkan agar mereka katakan kepada Petrus dan teman-temannya, mereka sampaikan dengan singkat. Setelah itu, Yesus sendirilah yang mengutus mereka dari Timur sampai ke Barat, untuk menyatakan berita yang kudus dan yang tidak dapat binasa tentang keselamatan kekal. Amin.]



Bengali: তারপর তাঁরা কবর থেকে বেরিয়ে পালিয়ে গেলেন কারণ তাঁরা অবাক হয়েছিলেন ও কাঁপছিলেন তাঁরা আর কাউকে কিছু বললেন না কারণ তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন ।

Gujarati: તેઓ બહાર નીકળીને કબરની પાસેથી દોડી ગઈ; કેમ કે તેઓને ભય તથા આશ્ચર્ય લાગ્યું હતું; અને તેઓએ કોઈને કંઈ કહ્યું નહિ; કેમ કે તેઓ ડરતી હતી.

Hindi: और वे निकलकर कब्र से भाग गईं; क्योंकि कँपकँपी और घबराहट उन पर छा गई थीं। और उन्होंने किसी से कुछ न कहा, क्योंकि डरती थीं।

Kannada: ಅವರು ವಿಸ್ಮಯಗೊಂಡು ನಡುಗುತ್ತಾ ಹೊರಕ್ಕೆ ಬಂದು ಸಮಾಧಿಯ ಬಳಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು; ಅವರು ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ಯಾರಿಗೂ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

Malayalam: അവർക്കു വിറയലും ഭ്രമവും പിടിച്ചു അവർ കല്ലറ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി; അവർ വളരെ ഭയപ്പെട്ടിരുന്നതുകൊണ്ട് ആരോടും ഒന്നും പറഞ്ഞില്ല.

Marathi: मग त्या बाहेर गेल्या आणि भीतीमुळे कबरेपासून पळाल्या. त्यांना आश्चर्य वाटले. त्यांनी कोणाला काहीही सांगितले नाही. कारण त्या भयभीत झाल्या होत्या.

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ବାହାରି ସମାଧି ନିକଟରୁ ପଳାଇଗଲେ, କାରଣ ସେମାନେ ଭୟରେ କମ୍ପୁଥିଲେ ଓ ଆଶ୍ଚର୍ଯ୍ୟ ହୋଇଥିଲେ, ପୁଣି, କାହାକୁ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ, ଯେଣୁ ସେମାନେ ଭୀତ ହୋଇଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਨਿੱਕਲ ਕੇ ਕਬਰ ਪਾਸੋਂ ਨੱਸੀਆਂ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਕੰਬਦੀਆਂ ਅਤੇ ਘਬਰਾਉਂਦੀਆਂ ਸਨ, ਅਤੇ ਡਰ ਦੀਆਂ ਮਾਰੀਆਂ ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਨਾ ਬੋਲੀਆਂ ।

Tamil: அவர்கள் பயந்து நடுங்கி, சீக்கிரமாக வெளியே வந்து, கல்லறையைவிட்டு ஓடினார்கள்; அவர்கள் பயந்திருந்தபடியால் ஒருவருக்கும் ஒன்றும் சொல்லாமல் போனார்கள்.

Telugu: ఆ స్త్రీలు భయపడుతూ, వణుకుతూ, ఆ సమాధి నుండి పరుగెత్తి వెళ్ళిపోయారు. వారు భయం వల్ల తమలో తాము ఏమీ మాట్లాడుకోలేదు.

Urdu: और वो निकल कर क़ब्र से भागीं क्यूँकि कपकपी और हैबत उन पर ग़ालिब आ गई थी और उन्होंने किसी से कुछ न कहा क्यूँकि वो डरती थीं।


NETBible: Then they went out and ran from the tomb, for terror and bewilderment had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid.

NASB: They went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had gripped them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

HCSB: So they went out and started running from the tomb, because trembling and astonishment overwhelmed them. And they said nothing to anyone, since they were afraid.

LEB: And they went out [and] fled from the tomb, because trembling and amazement had seized them. And they said nothing to anyone, because they were afraid. @ [ [ So they promptly reported all the [things] they had been commanded to those around Peter. And after these [things], Jesus himself also sent out through them from the east even as far as the west the holy and imperishable proclamation of eternal salvation. Amen.]]

NIV: Trembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.

ESV: And they went out and fled from the tomb, for trembling and astonishment had seized them, and they said nothing to anyone, for they were afraid.

NRSV: So they went out and fled from the tomb, for terror and amazement had seized them; and they said nothing to anyone, for they were afraid.

REB: Then they went out and ran away from the tomb, trembling with amazement. They said nothing to anyone, for they were afraid. [AND they delivered all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterwards Jesus himself sent out by them, from east to west, the sacred and imperishable message of eternal salvation.]

NKJV: So they went out quickly and fled from the tomb, for they trembled and were amazed. And they said nothing to anyone, for they were afraid.

KJV: And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any [man]; for they were afraid.

NLT: The women fled from the tomb, trembling and bewildered, saying nothing to anyone because they were too frightened to talk. Then they reported all these instructions briefly to Peter and his companions. Afterward Jesus himself sent them out from east to west with the sacred and unfailing message of salvation that gives eternal life. Amen.

GNB: So they went out and ran from the tomb, distressed and terrified. They said nothing to anyone, because they were afraid.

ERV: The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. They did not tell about what happened, because they were afraid.

EVD: The women were very afraid and confused. They left the tomb and ran away. The women did not tell about what happened, because they were afraid. [Some of the oldest Greek copies of Mark end the book here.]

BBE: And they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that…

MSG: They got out as fast as they could, beside themselves, their heads swimming. Stunned, they said nothing to anyone.

Phillips NT: And they got out of the tomb and ran away from it. They were trembling with excitement. They did not dare to breathe a word to anyone.

CEV: When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.

CEVUK: When the women ran from the tomb, they were confused and shaking all over. They were too afraid to tell anyone what had happened.

GWV: They went out of the tomb and ran away. Shock and trembling had overwhelmed them. They didn’t say a thing to anyone, because they were afraid.


NET [draft] ITL: Then <2532> they went out <1831> and ran <5343> from <575> the tomb <3419>, for <1063> terror <5156> and <2532> bewilderment <1611> had seized them. And <2532> they said <3004> nothing <3762> to anyone <3762>, because <1063> they were afraid <5399>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 16 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran