Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 15 : 39 >> 

Assamese: তেওঁ এইদৰে প্ৰাণত্যাগ কৰা দেখি, তেওঁৰ ওচৰতে থিয় দি থকা এশৰ সেনাপতিয়ে ক’লে, "সচাকৈ এই মানুহ জন ঈশ্বৰৰ পুত্ৰ আছিল৷"


AYT: Dan, ketika kepala pasukan, yang berdiri menghadap Yesus, melihat bagaimana Yesus mengembuskan napas terakhir-Nya, ia berkata, "Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!



Bengali: আর শতপতি তাঁর সামনে দাঁড়িয়েছিলেন, তিনি এইভাবে যীশুকে শেষ নিশ্বাস ফেলতে দেখে বললেন যে, , সত্যই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।

Gujarati: જે સૂબેદાર તેમની સામે ઊભો હતો, તેણે જયારે જોયું કે તેમણે આવી રીતે પ્રાણ છોડ્યો, ત્યારે તેણે કહ્યું કે, 'ખરેખર આ માણસ ઈશ્વરનો દીકરો હતો.'

Hindi: जो सूबेदार उसके सामने खड़ा था, जब उसे यूँ चिल्लाकर प्राण छोड़ते हुए देखा, तो उसने कहा, “सचमुच यह मनुष्य, परमेश्‍वर का पुत्र था!”

Kannada: ಯೇಸು ಹೀಗೆ ಪ್ರಾಣಬಿಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಎದುರಿಗೆ ನಿಂತು ನೋಡುತ್ತಿದ್ದ ಶತಾಧಿಪತಿಯು, <<ನಿಜವಾಗಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನು ದೇವಕುಮಾರನೇ>> ಅಂದನು.

Malayalam: അവന്നു എതിരെ നിന്നിരുന്ന ശതാധിപൻ അവൻ ഇങ്ങനെ പ്രാണനെ വിട്ടതു കണ്ടിട്ടു: “ഈ മനുഷ്യൻ ദൈവപുത്രൻ ആയിരുന്നു സത്യം” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: येशूच्या पुढे उभे अालेल्या सेनाधिकाऱ्याने जेव्हा त्याची आरोळी ऐकली आणि तो कसा मरण पावला हे पाहिले तेव्हा तो म्हणाला, ‘खरोखर हा मनुष्य देवाचा पुत्र होता.’

Odiya: ତାହାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ଶତସେନାପତି ତାହାଙ୍କର ଏହି ପ୍ରକାର ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗ ଦେଖି କହିଲେ, ସତ୍ୟ, ଏହି ବ୍ୟକ୍ତି ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପୁତ୍ର ଥିଲେ ।

Punjabi: ਜਦ ਉਸ ਸੂਬੇਦਾਰ ਨੇ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਨੇ ਇਉਂ ਸਾਹ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਬੋਲਿਆ, ਇਹ ਪੁਰਖ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ !

Tamil: அவருக்கு எதிரே நின்ற நூற்றுக்கு அதிபதி அவர் இப்படிக் கூப்பிட்டு ஜீவனை விட்டதைப் பார்த்தபோது: உண்மையாகவே இந்த மனிதன் தேவனுடைய குமாரன் என்றான்.

Telugu: యేసు ఎదుట నిలబడి ఉన్న శతాధిపతి ఆయన చనిపోయిన విధానం అంతా గమనించి, “నిజంగా ఈయన దేవుని కుమారుడు” అన్నాడు.

Urdu: और जो सिपाही उसके सामने खड़ा था उसने उसे यूँ जान देते हुए देखकर कहा “बेशक़ ये आदमी ख़ुदा का बेटा था”


NETBible: Now when the centurion, who stood in front of him, saw how he died, he said, “Truly this man was God’s Son!”

NASB: When the centurion, who was standing right in front of Him, saw the way He breathed His last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

HCSB: When the centurion, who was standing opposite Him, saw the way He breathed His last, he said, "This man really was God's Son!"

LEB: And [when] the centurion who was standing opposite him saw that he expired like this, he said, "Truly this man was God’s Son!

NIV: And when the centurion, who stood there in front of Jesus, heard his cry and saw how he died, he said, "Surely this man was the Son of God!"

ESV: And when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was the Son of God!"

NRSV: Now when the centurion, who stood facing him, saw that in this way he breathed his last, he said, "Truly this man was God’s Son!"

REB: When the centurion who was standing opposite him saw how he died, he said, “This man must have been a son of God.”

NKJV: So when the centurion, who stood opposite Him, saw that He cried out like this and breathed His last, he said, "Truly this Man was the Son of God!"

KJV: And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

NLT: When the Roman officer who stood facing him saw how he had died, he exclaimed, "Truly, this was the Son of God!"

GNB: The army officer who was standing there in front of the cross saw how Jesus had died. “This man was really the Son of God!” he said.

ERV: The army officer who was standing there in front of the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, “This man really was the Son of God!”

EVD: The army officer that was standing there before the cross saw what happened when Jesus died. The officer said, “This man really was the Son of God!”

BBE: And when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.

MSG: When the Roman captain standing guard in front of him saw that he had quit breathing, he said, "This has to be the Son of God!"

Phillips NT: And when the centurion who stood in front of Jesus saw how he died, be said, "This man was certainly a son of God!"

CEV: A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, "This man really was the Son of God!"

CEVUK: A Roman army officer was standing in front of Jesus. When the officer saw how Jesus died, he said, “This man really was the Son of God!”

GWV: When the officer who stood facing Jesus saw how he gave up his spirit, he said, "Certainly, this man was the Son of God!"


NET [draft] ITL: Now <1161> when the centurion <2760>, who stood <3936> in <1537> front <1727> of him <846>, saw <1492> how <3754> <3779> he died <1606>, he said <2036>, “Truly <230> this <3778> man <444> was <1510> God’s <2316> Son <5207>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 15 : 39 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran