Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 13 : 19 >> 

Assamese: কিয়নো সেই কেইটা দিনত বহু মনোকষ্ট হ’ব৷ ঈশ্বৰে স্ৰজা সৃষ্টিত, আৰম্ভণিৰে পৰা এতিয়ালৈকে তেনে কষ্ট কেতিয়াও হোৱা নাই আৰু নহ’বও।


AYT: Sebab, pada hari-hari itu akan terjadi waktu penderitaan besar yang belum pernah terjadi sejak permulaan penciptaan, yang Tuhan ciptakan sampai sekarang, dan takkan pernah terjadi lagi.



Bengali: কারণ সেই সময় এমন কষ্ট হবে যা জগতের শুরু থেকে এই পর্য্যন্ত হয় নি, আর কখন হবে না।

Gujarati: કેમ કે તે દિવસોમાં જેવી વિપત્તિ થશે, તેવી [વિપત્તિ] ઈશ્વરે સૃજેલી સૃષ્ટિના આરંભથી તે આજ સુધી થઈ નથી અને થશે પણ નહિ.

Hindi: क्योंकि वे दिन ऐसे क्लेश के होंगे, कि सृष्टि के आरम्भ से जो परमेश्‍वर ने रची है अब तक न तो हुए, और न कभी फिर होंगे। (मत्ती 24:21)

Kannada: ಅಂಥ ಸಂಕಟವು ದೇವರು ಜಗತ್ತನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ದಿನದಿಂದ ಮೊದಲುಗೊಂಡು ಈ ದಿನದವರೆಗೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ; ಇನ್ನು ಮುಂದೆ ಆಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ.

Malayalam: ആ നാളുകൾ ദൈവം സൃഷ്ടിച്ച സൃഷ്ടിയുടെ ആരംഭംമുതൽ ഇന്നുവരെ സംഭവിച്ചിട്ടില്ലാത്തതും ഇനിമേൽ സംഭവിക്കാത്തതും ആയ മഹാകഷ്ടകാലം ആകും.

Marathi: कारण त्या दिवासात जो त्रास होईल तो देवाने जग निर्माण केले त्या आरंभापासून तो आजपर्यंत कधीही झाला नसेल व पुन्हा त्यासारखा कधीही होणार नाही, असा असेल.

Odiya: କାରଣ ସେହି କାଳରେ ଏପରି କ୍ଲେଶ ଘଟିବ ଯେ, ଈଶ୍ୱରଙ୍କ କୃତ ସୃଷ୍ଟି ଆରମ୍ଭରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେହିପରି ଘଟି ନାହିଁ, ପୁଣି, କେବେ ହେଁ ଘଟିବ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਐਡਾ ਕਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੋ ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਚੁਣਿਆ ਹੈ, ਪ੍ਰਭੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾਇਆ ।

Tamil: ஏனென்றால், தேவன் உலகத்தை படைத்தது முதல் இதுவரைக்கும் நடக்காததும், இனிமேலும் நடக்காததுமான உபத்திரவம் அந்த நாட்களில் உண்டாயிருக்கும்.

Telugu: ఎందుకంటే దేవుడు ఈ ప్రపంచాన్ని సృష్టించిన రోజు నుండి ఈనాటి వరకూ ఎన్నడూ రాని కష్టాలు ఆ రోజుల్లో వస్తాయి. అవి ఇక ముందు రావు కూడా.

Urdu: क्यूँकि वो दिन एसी मुसीबत के होंगे कि पैदाइश के शुरू से जिसे ख़ुदा ने पैदा किया न अब तक हुई है न कभी होगी।


NETBible: For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.

NASB: "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

HCSB: For those will be days of tribulation, the kind that hasn't been from the beginning of the world, which God created, until now and never will be again!

LEB: For [in] those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen.

NIV: because those will be days of distress unequalled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equalled again.

ESV: For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.

NRSV: For in those days there will be suffering, such as has not been from the beginning of the creation that God created until now, no, and never will be.

REB: For those days will bring distress such as there has never been before since the beginning of the world which God created, and will never be again.

NKJV: "For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

KJV: For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

NLT: For those will be days of greater horror than at any time since God created the world. And it will never happen again.

GNB: For the trouble of those days will be far worse than any the world has ever known from the very beginning when God created the world until the present time. Nor will there ever be anything like it again.

ERV: because those days will be full of trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing that bad will ever happen again.

EVD: Why? Because those days will be full of much trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing as bad as that will ever happen again.

BBE: For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.

MSG: "These are going to be hard days--nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there'll be nothing like it again.

Phillips NT: for these will be such utter misery in those days as has never been from God's creation until nowand never will be again.

CEV: This will be the worst time of suffering since God created the world, and nothing this terrible will ever happen again.

CEVUK: This will be the worst time of suffering since God created the world, and nothing this terrible will ever happen again.

GWV: It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and will certainly never happen again.


NET [draft] ITL: For <1063> in those <1565> days <2250> there will be <1510> suffering <2347> unlike <3634> <3756> anything <5108> that has happened <1096> from <575> the beginning <746> of the creation <2937> that <3739> God <2316> created <2936> until <2193> now <3568>, or <2532> <3756> <3361> ever will happen <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 13 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran