Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 12 : 44 >> 

Assamese: কিয়নো সকলোৱে নিজৰ নিজৰ অতিৰিক্ত ধনৰ পৰা দিলে, কিন্তু এই দৰিদ্ৰ বাঁৰীয়ে তেওঁৰ নাটনি হোৱাতো, তেওঁৰ যি আছিল অৰ্থাৎ তেওঁৰ সকলো জীৱিকা দিলে।"


AYT: Sebab, mereka semua memberi dari kelimpahan mereka, tetapi janda miskin itu, memberi dari kemiskinannya, memberi semua yang ia miliki, yaitu semua nafkahnya.



Bengali: কারণ অন্য সবাই নিজের নিজের বাড়তি টাকা পয়সা থেকে কিছু কিছু রেখেছে , কিন্তু এই বিধবা গরিব মহিলা বেঁচে থাকার জন্য যা ছিল সব কিছু দিয়ে দিলো l

Gujarati: કેમ કે તે બધાએ પોતાની પાસે વધારે હતું તેમાંથી નાખ્યું; પણ એ સ્ત્રીએ પોતાની તંગીમાંથી પોતાની પાસે હતું તે બધું એટલે કે પોતાની ઉપજીવીકા દાનમાં આપી.'

Hindi: क्योंकि सब ने अपने धन की बढ़ती में से डाला है, परन्तु इसने अपनी घटी में से जो कुछ उसका था, अर्थात् अपनी सारी जीविका डाल दी है।”

Kannada: ಹೇಗಂದರೆ, ಎಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಸಮೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದರು. ಆದರೆ ಈ ವಿಧವೆಯೋ ತನ್ನ ಬಡತನದಲ್ಲಿಯೂ ತನಗಿದ್ದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಎಂದರೆ, ತನ್ನ ಜೀವನಕ್ಕೆ ಆಧಾರವಾಗಿದ್ದ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಾಣಿಕೆಯಾಗಿ ಹಾಕಿದ್ದಾಳೆ>> ಎಂದನು.

Malayalam: എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ സമൃദ്ധിയിൽ നിന്നു ഇട്ടു; ഇവളോ തന്റെ ഇല്ലായ്മയിൽ നിന്നു, തനിക്കുള്ളതെല്ലാം തന്റെ ഉപജീവനത്തിനുള്ളതു മുഴുവനും ഇട്ടു” എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.

Marathi: मी असे म्हणतो कारण त्यांच्याजवळ जे भरपूर होते त्यामधून त्यांनी काही दान दिले, परंतु ती गरीब असूनही तिच्याजवळ होते ते सर्व तिने देऊन टाकले. ती सर्व तिच्या जीवनाची उपजीविका होती.”

Odiya: କାରଣ ସମସ୍ତେ ଆପଣା ଆପଣା ଅତିରିକ୍ତ ଧନରୁ କିଛି କିଛି ପକାଇଲେ, କିନ୍ତୁ ଏ ଆପଣାର ଅନାଟନ ଅବସ୍ଥାରେ ନିଜ ପ୍ରାଣ ବଞ୍ଚାଇବା ନିମନ୍ତେ ତାହାର ଯାହା କିଛି ଥିଲା, ସେହି ସବୁ ପକାଇଲା ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਭਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਹੁਤੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਪਾਇਆ ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਥੁੜ ਵਿੱਚੋਂ ਜੋ ਕੁੱਝ ਇਹ ਦਾ ਸੀ ਅਰਥਾਤ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਪੂੰਜੀ ਪਾ ਦਿੱਤੀ ।

Tamil: அவர்களெல்லோரும் தங்களுடைய பரிபூரணத்திலிருந்து எடுத்துப்போட்டார்கள்; இவளோ தன் வறுமையிலிருந்து தான் வாழ்வதற்காக வைத்திருந்த எல்லாவற்றையும் போட்டுவிட்டாள் என்றார்.

Telugu: మిగతావారు తాము దాచుకున్న ధనంలో కొంత మాత్రమే వేశారు కాని, ఈమె పేదదైనా తన దగ్గర ఉన్నదంతా వేసింది” అన్నాడు.

Urdu: क्यूँकि सभों ने अपने माल की ज़ियादती से डाला; मगर इस ने अपनी गरीबी की हालत में जो कुछ इस का था या'नी अपनी सारी रोज़ी डाल दी।”


NETBible: For they all gave out of their wealth. But she, out of her poverty, put in what she had to live on, everything she had.”

NASB: for they all put in out of their surplus, but she, out of her poverty, put in all she owned, all she had to live on."

HCSB: For they all gave out of their surplus, but she out of her poverty has put in everything she possessed--all she had to live on."

LEB: For they all _contributed_ out of their abundance, but she out of her poverty put in everything she had, her whole means of subsistence.

NIV: They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on."

ESV: For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."

NRSV: For all of them have contributed out of their abundance; but she out of her poverty has put in everything she had, all she had to live on."

REB: for the others who have given had more than enough, but she, with less than enough, has given all that she had to live on.”

NKJV: "for they all put in out of their abundance, but she out of her poverty put in all that she had, her whole livelihood."

KJV: For all [they] did cast in of their abundance; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.

NLT: For they gave a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has."

GNB: For the others put in what they had to spare of their riches; but she, poor as she is, put in all she had -- she gave all she had to live on.”

ERV: They have plenty, and they gave only what they did not need. This woman is very poor, but she gave all she had. It was money she needed to live on.”

EVD: Those people have plenty; they gave only what they did not need. This woman is very poor. But she gave all she had. And she needed that money to help her live.”

BBE: Because they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.

MSG: All the others gave what they'll never miss; she gave extravagantly what she couldn't afford--she gave her all."

Phillips NT: For they have all put in what they can easily afford, but she in her poverty who needs so much, has given away everything, her whole living!"

CEV: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a cent to live on.

CEVUK: Everyone else gave what they didn't need. But she is very poor and gave everything she had. Now she doesn't have a penny to live on.

GWV: All of them have given what they could spare. But she, in her poverty, has given everything she had to live on."


NET [draft] ITL: For <1063> they all <3956> gave <906> out of <1537> their <846> wealth <4052>. But <1161> she <846>, out <1537> of her poverty <5304>, put <906> in <3650> what she had <2192> to live <979> on, everything <3956> <3745> she had.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 12 : 44 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran