Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 12 : 41 >> 

Assamese: পাছত যীচুৱে ভঁৰালৰ সন্মুখত বহি, লোক সকলে ভঁৰালত ধন কেনেকৈ সুমুৱাইছিল, তাকে চাই আছিল। তেতিয়া অনেক ধনী লোকে বহু ধন সুমুৱাই দিলে।


AYT: Kemudian, Yesus duduk berhadapan dengan kotak persembahan dan mengamati orang-orang yang memasukkan uang ke dalam kotak persembahan itu. Banyak orang kaya yang memasukkan dalam jumlah besar.



Bengali: আর তিনি দানের বাক্সের সামনে বসলেন, লোকেরা দানের বাক্সের ভেতরে কিভাবে টাকা রাখছে তা দেখছিলেন। তখন অনেক ধনীলোক তার ভেতরে অনেক কাঁচা টাকা রাখলো ।

Gujarati: ઈસુએ દાનપેટીની સામે બેસીને, લોકો પેટીમાં પૈસા કેવી રીતે નાખે છે, તે જોયું અને ઘણા શ્રીમંતો તેમાં વધારે નાખતા હતા.

Hindi: और वह मन्दिर के भण्डार के सामने बैठकर देख रहा था कि लोग मन्दिर के भण्डार में किस प्रकार पैसे डालते हैं, और बहुत धनवानों ने बहुत कुछ डाला।

Kannada: ಯೇಸು ದೇವಾಲಯದ ಆವರಣದಲ್ಲಿ ಕಾಣಿಕೆ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯ ಎದುರಿಗೆ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಜನರು ಅದರಲ್ಲಿ ಹಣ ಹಾಕುವುದನ್ನು ಗಮನಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅನೇಕ ಮಂದಿ ಐಶ್ವರ್ಯವಂತರು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚು ಹಣ ಹಾಕುತ್ತಿದ್ದರು.

Malayalam: പിന്നെ യേശു ദൈവാലയത്തിലെ ശ്രീഭണ്ഡാരത്തിന്നു നേരെ ഇരിക്കുമ്പോൾ പുരുഷാരം ഭണ്ഡാരത്തിൽ പണം ഇടുന്നതു നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ധനവാന്മാർ പലരും വളരെയധികം ഇട്ടു.

Marathi: येशू दानपेटीच्या समोर बसला असता लोक पेटीत पैसे कसे टाकतात हे पाहत होता. आणि पुष्कळ श्रीमंत लोक भरपूर पैसे टाकीत होते.

Odiya: ପରେ ସେ ଭଣ୍ଡାର ସମ୍ମୁୁଖରେ ବସି ଲୋକସମୂହ କିପରି ସେଥିରେ ପଇସା ପକାଉଅଛନ୍ତି, ତାହା ଦେଖୁଥିଲେ । ସେତେବେଳେ ଅନେକ ଧନୀ ଲୋକ ସେଥିରେ ବେଶି ପକାଇଲେ;

Punjabi: ਉਹ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਬੈਠ ਕੇ ਵੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕ ਦਾਨ ਪਾਤਰ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾਨ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਥੇਰੇ ਧਨਵਾਨਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਕੁੱਝ ਪਾਇਆ ।

Tamil: இயேசு காணிக்கைப்பெட்டிக்கு எதிராக உட்கார்ந்து, மக்கள் காணிக்கைப் பெட்டியில் பணம் போடுகிறதைப் பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்; செல்வந்தர்கள் அநேகர் அதிகமாகப் போட்டார்கள்.

Telugu: యేసు, దేవాలయంలో కానుకలు వేసే పెట్టెలో మనుషులు డబ్బు వేయడం గమనిస్తూ ఉన్నాడు. ధనవంతులు చాలా మంది పెద్ద మొత్తాలను ఆ పెట్టెలో వేశారు.

Urdu: फिर वो हैकल के ख़जाने के सामने बैठा देख रहा था कि लोग हैकल के ख़ज़ाने में पैसे किस तरह डालते हैं और बहुतेरे दौलतमन्द बहुत कुछ डाल रहे थे।


NETBible: Then he sat down opposite the offering box, and watched the crowd putting coins into it. Many rich people were throwing in large amounts.

NASB: And He sat down opposite the treasury, and began observing how the people were putting money into the treasury; and many rich people were putting in large sums.

HCSB: Sitting across from the temple treasury, He watched how the crowd dropped money into the treasury. Many rich people were putting in large sums.

LEB: And he sat down opposite the contribution box [and] was observing how the crowd was putting coins into the contribution box. And many rich people were putting in many [coins].

NIV: Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.

ESV: And he sat down opposite the treasury and watched the people putting money into the offering box. Many rich people put in large sums.

NRSV: He sat down opposite the treasury, and watched the crowd putting money into the treasury. Many rich people put in large sums.

REB: As he was sitting opposite the temple treasury, he watched the people dropping their money into the chest. Many rich people were putting in large amounts.

NKJV: Now Jesus sat opposite the treasury and saw how the people put money into the treasury. And many who were rich put in much.

KJV: And Jesus sat over against the treasury, and beheld how the people cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.

NLT: Jesus went over to the collection box in the Temple and sat and watched as the crowds dropped in their money. Many rich people put in large amounts.

GNB: As Jesus sat near the Temple treasury, he watched the people as they dropped in their money. Many rich men dropped in a lot of money;

ERV: Jesus sat near the Temple collection box and watched as people put money into it. Many rich people put in a lot of money.

EVD: Jesus sat near the temple money box where people put their gifts. He watched the people put money in the box. Many rich people gave much money.

BBE: And he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.

MSG: Sitting across from the offering box, he was observing how the crowd tossed money in for the collection. Many of the rich were making large contributions.

Phillips NT: Then Jesus sat down opposite the Temple almsbox and watched the people putting their money into it. A great many rich people put in large sums.

CEV: Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money.

CEVUK: Jesus was sitting in the temple near the offering box and watching people put in their gifts. He noticed that many rich people were giving a lot of money.

GWV: As Jesus sat facing the temple offering box, he watched how much money people put into it. Many rich people put in large amounts.


NET [draft] ITL: Then <2532> he sat down <2523> opposite <2713> the offering box <1049>, and watched <2334> the crowd <3793> putting <906> coins <5475> into <1519> it <1049>. Many <4183> rich people <4145> were throwing <906> in large amounts <4183>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 12 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran