Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 12 : 15 >> 

Assamese: কিন্তু তেওঁলোকৰ কপট ভাৱ বুজি পাই তেওঁ ক’লে, "তোমালোকে কিয় মোক পৰীক্ষা কৰিছা? মোৰ ওচৰলৈ এটা আধলি আনা, মই চাওঁ৷"


AYT: Haruskah kami membayar atau haruskah kami tidak membayar? Akan tetapi Yesus, setelah mengetahui kemunafikan mereka, Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawa kepada-Ku satu dinar dan biarlah Aku melihatnya.



Bengali: আচ্ছা বলুন তো কৈসরকে কর দেওয়া উচিত কি না? আমরা কর দেবো না কি দেব না ? যীশু তাদের চালাকি বুঝতে পেরে বললেন, আমার পরীক্ষা করছ কেন? আমাকে একটা টাকা এনে দাও আমি টাকাটা দেখি।

Gujarati: આપીએ કે ન આપીએ?' પણ ઈસુએ તેઓની ચાલાકી જાણીને તેઓને કહ્યું કે, 'તમે મારી પરીક્ષા કરો છો? એક દીનાર મારી પાસે લાવો કે હું જોઉં.'

Hindi: हम दें, या न दें?” उसने उनका कपट जानकर उनसे कहा, “मुझे क्यों परखते हो? एक दीनार मेरे पास लाओ, कि मैं देखूँ।”

Kannada: ಆದರೆ ಯೇಸು ಅವರ ಕಪಟತನವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ, <<ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುವುದೇಕೆ? ಒಂದು ನಾಣ್ಯವನ್ನು ತಂದು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿರಿ ನಾನು ಅದನ್ನು ನೋಡುತ್ತೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರು ತಂದರು.

Malayalam: അവൻ അവരുടെ കപടം അറിഞ്ഞു: “നിങ്ങൾ എന്നെ പരീക്ഷിക്കുന്നതു എന്ത്? ഒരു വെള്ളിക്കാശ് കൊണ്ടുവരുവിൻ; ഞാൻ കാണട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु येशूने त्यांचा ढोंगीपणा ओळखला व त्यांना म्हणाला, “तुम्ही माझी परीक्षा का पाहता? माझ्याकडे एक नाणे आणा म्हणजे मी ते पाहीन.”

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଦେବା କି ନାହିଁ ? କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କର କପଟତା ଜାଣି ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, କାହିଁକି ମୋତେ ପରୀକ୍ଷା କରୁଅଛ ? ଗୋଟିଏ ମୁଦ୍ରା ମୋ' ପାଖକୁ ଆଣ, ମୁଁ ତାହା ଦେଖେ ।

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਪਟ ਜਾਣ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਪਰਤਾਉਂਦੇ ਹੋ ? ਇੱਕ ਸਿੱਕਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲਿਆਓ ਤਾਂ ਵੇਖਾਂ ।

Tamil: அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்ப்பதற்கு ஒரு பணத்தை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

Telugu: మనం పన్నులు కట్టాలా? మానాలా?” అని అడిగారు. అయితే యేసుకు వారి కుయుక్తి తెలిసి వారితో, “నన్నెందుకు పరీక్షిస్తున్నారు? ఒక దేనారం తీసుకు రండి” అన్నాడు.

Urdu: पस क़ैसर को जिज़या देना जाएज है या नहीं? हम दें या न दें? उसने उनकी मक्कारी मा'लूम करके उनसे कहा “तुम मुझे क्यूँ आज़माते हो? मेरे पास एक दीनार लाओ कि मैं देखूँ।


NETBible: But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”

NASB: "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."

HCSB: Should we pay, or should we not pay?" But knowing their hypocrisy, He said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."

LEB: But [because he] knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at [it]!"

NIV: Should we pay or shouldn’t we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."

ESV: But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."

NRSV: Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why are you putting me to the test? Bring me a denarius and let me see it."

REB: Shall we pay or not?” He saw through their duplicity, and said, “Why are you trying to catch me out? Fetch me a silver piece, and let me look at it.”

NKJV: "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it ."

KJV: Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].

NLT: Should we pay them, or should we not?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Whom are you trying to fool with your trick questions? Show me a Roman coin, and I’ll tell you."

GNB: But Jesus saw through their trick and answered, “Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it.”

ERV: But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, “Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it.”

EVD: But Jesus knew that these men were really trying to trick him. Jesus said, “Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it.”

BBE: Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.

MSG: He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."

Phillips NT: are we to pay or not to pay?" But Jesus saw through their hypocrisy and said to them, "Why try this trick on me? bring me a coin and let me look at it."

CEV: Jesus knew what they were up to, and he said, "Why are you trying to test me? Show me a coin!"

CEVUK: Jesus knew what they were up to, and he said, “Why are you trying to test me? Show me a coin!”

GWV: Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."


NET [draft] ITL: But <1161> he saw <1492> through their <846> hypocrisy <5272> and said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you testing <3985> me <3165>? Bring <5342> me <3427> a denarius <1220> and let me look at <1492> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 12 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran