Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 11 : 31 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকে পৰস্পৰে কোৱা-মেলা আৰু যুক্তি-তৰ্ক কৰি ক’লে, "স্বৰ্গৰ পৰা বুলি যদি কওঁ, তেন্তে তেওঁত কিয় বিশ্বাস নকৰিলা, তেওঁ এনেকৈ ক’ব।


AYT: Mereka berdiskusi satu sama lain dengan berkata, "Jika kita menjawab, 'Dari surga,' Ia akan berkata, 'Lalu, mengapa kamu tidak percaya kepadanya?'



Bengali: তখন তারা নিজেদের ভেতরে আলোচনা কোরে বললো, আমরা যদি বলি ইশ্বরের কাছ থেকে, তাহলে সে বলবে, তবে তোমরা তাঁকে বিশ্বাস কর নি কেন?

Gujarati: તેઓએ પરસ્પર વિચારીને કહ્યું કે, જો કહીએ કે, આકાશથી, તો તે કહેશે કે, ત્યારે તમે તેના પર વિશ્વાસ કેમ ન કર્યો?

Hindi: तब वे आपस में विवाद करने लगे कि यदि हम कहें ‘स्वर्ग की ओर से,’ तो वह कहेगा, ‘फिर तुम ने उसका विश्वास क्यों नहीं की?’

Kannada: ಆಗ ಅವರು, << <ಪರಲೋಕದಿಂದ ಬಂದಿತೆಂದು> ನಾವು ಹೇಳಿದರೆ, <ಹಾಗಾದರೆ ನೀವೇಕೆ ಅವನನ್ನು ನಂಬಲಿಲ್ಲ> ಅಂದಾನು;

Malayalam: അവർ തമ്മിൽ ചർച്ചചെയ്തു: “സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു എന്നു നമ്മൾ പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ അവനെ വിശ്വസിക്കാഞ്ഞതു എന്തു എന്നു അവൻ പറയും.

Marathi: त्याविषयी त्यांनी आपसात चर्चा केली आणि म्हणू लागले जर आपण तो स्वर्गापासून म्हणावे तर तो म्हणेल, “मग त्यावर तुम्ही विश्वास का ठेवला नाही?

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ପରସ୍ପର ତର୍କବିତର୍କ କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଯଦି ସ୍ୱର୍ଗରୁ ବୋଲି କହିବୁ, ତାହାହେଲେ ସେ କହିବେ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କାହିଁକି ତାହାଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କଲ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਤਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਹਾ, ਜੇ ਅਸੀਂ ਆਖੀਏ ਸਵਰਗ ਵੱਲੋਂ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹੇਗਾ ਫੇਰ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਿਉਂ ਨਾ ਕੀਤਾ ?

Tamil: அதற்கு அவர்கள்: தேவனால் உண்டானது என்று சொன்னால், பின்பு ஏன் அவனை விசுவாசிக்கவில்லை என்று கேட்பார்.

Telugu: వారు ఆ విషయాన్ని గురించి తమలో తాము ఈ విధంగా చర్చించుకున్నారు. “ ‘మనం పరలోకం నుండి’ అని అంటే ఇతడు ‘అలాగైతే మీరెందుకు అతన్ని నమ్మలేదు?’ అంటాడు.

Urdu: वो आपस में कहने लगे, “अगर हम कहें ‘आस्मान की तरफ़ से ’तो वो कहेगा‘फिर तुम ने क्यूँ उसका यक़ीन न किया?’


NETBible: They discussed with one another, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NASB: They began reasoning among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Then why did you not believe him?’

HCSB: They began to argue among themselves: "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Then why didn't you believe him?'

LEB: And they began to discuss [this] with one another, saying, "If we say ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

NIV: They discussed it among themselves and said, "If we say, ‘From heaven’, he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

ESV: And they discussed it with one another, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'

NRSV: They argued with one another, "If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’

REB: This set them arguing among themselves: “What shall we say? If we say, ‘From God,’ he will say, ‘Then why did you not believe him?’

NKJV: And they reasoned among themselves, saying, "If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’

KJV: And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

NLT: They talked it over among themselves. "If we say it was from heaven, he will ask why we didn’t believe him.

GNB: They started to argue among themselves: “What shall we say? If we answer, ‘From God,’ he will say, ‘Why, then, did you not believe John?’

ERV: These Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then he will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

EVD: These Jewish leaders talked about Jesus’ question. They said to each other, “If we answer, ‘John’s baptism was from God,’ then Jesus will say, ‘Then why didn’t you believe John?’

BBE: And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?

MSG: They were on the spot, and knew it. They pulled back into a huddle and whispered, "If we say 'heaven,' he'll ask us why we didn't believe John;

Phillips NT: At this they argued with each other, "If we say from Heaven, he will say, 'then why didn't you believe in him?'

CEV: They thought it over and said to each other, "We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

CEVUK: They thought it over and said to each other, “We can't say that God gave John this right. Jesus will ask us why we didn't believe John.

GWV: They discussed this among themselves. They said, "If we say, ‘from heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’


NET [draft] ITL: They discussed <1260> with <4314> one another <1438>, saying <3004>, “If <1437> we say <2036>, ‘From <1537> heaven <3772>,’ he will say <2046>, ‘Then <3767> why <5101> did you <4100> not <3756> believe <4100> him <846>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 11 : 31 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran