Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 1 : 4 >> 

Assamese: এইদৰে মৰুপ্ৰান্তত বাপ্তিস্ম কৰোতা আৰু পাপ মোচনৰ অৰ্থে মন-পালটনৰ বাপ্তিস্মৰ কথা ঘোষণা কৰোঁতা যোহন আহিল।


AYT: Jadi Yohanes membaptis orang-orang di padang belantara dan mengkhotbahkan baptisan pertobatan untuk pengampunan dosa.



Bengali: সেই ভাবে যোহন হাজির হলেন ও প্রান্তরে বাপ্তিষ্ম দিতে লাগলেন এবং পাপের ক্ষমা, মন পরিবর্তন এবং বাপ্তিষ্মের বিষয় প্রচার করতে লাগলেন।

Gujarati: એ પ્રમાણે યોહાન બાપ્તિસ્મા આપનાર અરણ્યમાં પાપોની માફીને સારુ પસ્તાવાનું બાપ્તિસ્મા જાહેર કરતો પ્રગટ થયો.

Hindi: यूहन्ना आया, जो जंगल में बपतिस्मा देता, और पापों की क्षमा के लिये मन फिराव के बपतिस्मा का प्रचार करता था।

Kannada: ಯೋಹಾನನು ಬಂದು ಜನರಿಗೆ, ನೀವು ಪಾಪಗಳ ಕ್ಷಮಾಪಣೆಗಾಗಿ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪದ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನ ಮಾಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಕೆಂದು ಉಪದೇಶಿಸುತ್ತಾ ಅಡವಿಯಲ್ಲಿ ದೀಕ್ಷಾಸ್ನಾನಮಾಡಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದನು.

Malayalam: യോഹന്നാൻ വന്നു മരുഭൂമിയിൽ സ്നാനം കഴിപ്പിച്ചും പാപമോചനത്തിന്നായുള്ള മാനസാന്തരസ്നാനം പ്രസംഗിച്ചുംകൊണ്ടിരുന്നു.

Marathi: त्याप्रमाणेच योहान आला, तो अरण्यांत बाप्तिस्मा देत होता आणि पापांच्या क्षमेसाठी पश्चातापाच्या बाप्तिस्म्याची घोषणा करीत होता.

Odiya: ବାପ୍ତିଜକ ଯୋହନ ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୋଇ ପାପ କ୍ଷମା ନିମନ୍ତେ ମନପରିବର୍ତ୍ତନର ବାପ୍ତିସ୍ମ ଘୋଷଣା କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਯੂਹੰਨਾ ਆਇਆ, ਜਿਹੜਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ ਤੋਬਾ ਦੇ ਬਪਤਿਸਮੇ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: யோவான் வனாந்திரத்தில் ஞானஸ்நானம் கொடுத்து, பாவமன்னிப்புக்கென்று மனந்திரும்புதலுக்கான ஞானஸ்நானத்தைப்பற்றி பிரசங்கம்பண்ணிக்கொண்டிருந்தான்.

Telugu: యోహాను అరణ్య ప్రాంతంలో బాప్తిసం ఇస్తూ, పాప క్షమాపణ కోసం పశ్చాత్తాపానికి సూచనగా ఉన్న బాప్తిసం గురించి ప్రకటించాడు.

Urdu: यूहन्ना आया और वीरानों में बपितस्मा देता और गूनाहों की मु'आफी। के लिए तौबा के बपितस्मे का ऐलान करता था


NETBible: In the wilderness John the baptizer began preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NASB: John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

HCSB: John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

LEB: John was there baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NIV: And so John came, baptising in the desert region and preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

ESV: John appeared, baptizing in the wilderness and proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

NRSV: John the baptizer appeared in the wilderness, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins.

REB: John the Baptist appeared in the wilderness proclaiming a baptism in token of repentance, for the forgiveness of sins;

NKJV: John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.

KJV: John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

NLT: This messenger was John the Baptist. He lived in the wilderness and was preaching that people should be baptized to show that they had turned from their sins and turned to God to be forgiven.

GNB: So John appeared in the desert, baptizing and preaching. “Turn away from your sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your sins.”

ERV: So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told them to be baptized to show that they wanted to change their lives, and then their sins would be forgiven.

EVD: So John the Baptizer came and was baptizing people in the desert area. He told the people to be baptized to show they wanted to change their lives. Then their sins would be forgiven.

BBE: John came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.

MSG: John the Baptizer appeared in the wild, preaching a baptism of life-change that leads to forgiveness of sins.

Phillips NT: For John came and began to baptize men in the desert, proclaiming baptism as the mark of a complete change of heart and of the forgiveness of sins.

CEV: So John the Baptist showed up in the desert and told everyone, "Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven."

CEVUK: So John the Baptist appeared in the desert and told everyone, “Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven.”

GWV: John the Baptizer was in the desert telling people about a baptism of repentance for the forgiveness of sins.


NET [draft] ITL: In <1722> the wilderness <2048> John <2491> the baptizer <907> began preaching <2784> a baptism <908> of repentance <3341> for <1519> the forgiveness <859> of sins <266>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 1 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran