Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Mark 1 : 38 >> 

Assamese: তাতে তেওঁ তেওঁলোকক কলে, "ব'লা, আমি ওচৰৰ আন ঠাইবোৰলৈ যাওঁ, সেই ঠাইবোৰতো মই ঘোষণা কৰিম; কিয়নো এই বাবেই মই ওলাই আহিলো।"


AYT: Dan, Yesus berkata, "Mari kita pergi ke kota-kota terdekat supaya Aku juga bisa berkhotbah kepada orang-orang di sana. Sebab, inilah alasan Aku datang.



Bengali: তিনি তাঁদেরকে বললেন, "চল, আমরা অন্য জায়গায় যাই, কাছাকাছি কোনো গ্রামে যাই, আমি সেই সব জায়গায় প্রচার করব, কারণ সেই জন্যই আমি এসেছি।"

Gujarati: તે તેઓને કહે છે કે, 'આપણે પાસેના ગામોમાં જઈએ કે, હું ત્યાં પણ ઉપદેશ આપું; કેમ કે એ જ માટે હું આવ્યો છું.'

Hindi: यीशु ने उनसे कहा, “आओ; हम और कहीं आस-पास की बस्तियों में जाएँ, कि मैं वहाँ भी प्रचार करूँ, क्योंकि मैं इसलिए निकला हूँ।”

Kannada: ಆತನು ಅವರಿಗೆ, <<ನಾವು ಸಮೀಪದಲ್ಲಿರುವ ಬೇರೆ ಊರುಗಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ; ಅಲ್ಲಿಯೂ ನಾನು ಸುವಾರ್ತೆಯನ್ನು ಸಾರಬೇಕು; ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನಾನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಹೊರಟು ಬಂದಿದ್ದೇನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Malayalam: അവൻ അവരോടു: “ഞാൻ ചുറ്റുമുള്ള ഗ്രാമങ്ങളിലും പ്രസംഗിക്കേണ്ടതിന്നു നാം അവിടേക്കു പോക; ഇതിന്നായിട്ടല്ലോ ഞാൻ പുറപ്പെട്ടു വന്നിരിക്കുന്നതു” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: तेव्हा येशू त्यांना म्हणाला, “आपण जवळपासच्या गावात जाऊ या, म्हणजे मला तेथे देखील उपदेश करता यावा म्हणून आपण दुसरीकडे जाऊ. कारण त्यासाठीच मी निघून आलो आहे.”

Odiya: ସେଥିରେ ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଅନ୍ୟ ସ୍ଥାନକୁ, ଅର୍ଥାତ୍ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ଗ୍ରାମମାନଙ୍କୁ ଯିବା; ସେଠାରେ ମଧ୍ୟ ମୁଁ ପ୍ରଚାର କରିବି, କାରଣ ସେହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ମୁଁ ବାହାରିଅଛି ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਆਓ, ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਪਾਸੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਨਗਰਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲੀਏ ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਉੱਥੇ ਵੀ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇਸੇ ਲਈ ਨਿੱਕਲਿਆ ਹਾਂ ।

Tamil: அவர்களை அவர் பார்த்து: அடுத்த ஊர்களிலும் நான் பிரசங்கம் பண்ணவேண்டும், எனவே அந்த இடங்களுக்குப் போகலாம் வாருங்கள்; இதற்காகத்தான் புறப்பட்டுவந்தேன் என்று சொல்லி;

Telugu: ఆయన వారితో, “చుట్టుపక్కల గ్రామాలకు వెళ్దాం పదండి. అక్కడ కూడా నేను ప్రకటించాలి. నేను ఈ లోకానికి వచ్చింది అందుకే” అన్నాడు.

Urdu: उसने उनसे कहा“आओ हम और कहीं आस पास के शहरों में चलें ताकि में वहाँ भी एलान करूँ, क्यूंकि में इसी लिए निकला हूँ।”


NETBible: He replied, “Let us go elsewhere, into the surrounding villages, so that I can preach there too. For that is what I came out here to do.”

NASB: He *said to them, "Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for."

HCSB: And He said to them, "Let's go on to the neighboring villages so that I may preach there too. This is why I have come."

LEB: And he said to them, "Let us go elsewhere, into the neighboring rural towns, so that I can preach there also, because I have come out for this [very] reason.

NIV: Jesus replied, "Let us go somewhere else—to the nearby villages—so that I can preach there also. That is why I have come."

ESV: And he said to them, "Let us go on to the next towns, that I may preach there also, for that is why I came out."

NRSV: He answered, "Let us go on to the neighboring towns, so that I may proclaim the message there also; for that is what I came out to do."

REB: He answered, “Let us move on to the neighbouring towns, so that I can proclaim my message there as well, for that is what I came out to do.”

NKJV: But He said to them, "Let us go into the next towns, that I may preach there also, because for this purpose I have come forth."

KJV: And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

NLT: But he replied, "We must go on to other towns as well, and I will preach to them, too, because that is why I came."

GNB: But Jesus answered, “We must go on to the other villages around here. I have to preach in them also, because that is why I came.”

ERV: Jesus answered, “We should go to another place. We can go to other towns around here, and I can tell God’s message to those people too. That is why I came.”

EVD: Jesus answered, “We should go to another place. We can go to other towns around here. Then I can tell people {God’s message} in those places also. That is why I came.”

BBE: And he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.

MSG: Jesus said, "Let's go to the rest of the villages so I can preach there also. This is why I've come."

Phillips NT: "Then we will go somewhere else, to the neighboring towns," he replied, "so that I may give my message there toothat is why I have come."

CEV: Jesus replied, "We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come."

CEVUK: Jesus replied, “We must go to the nearby towns, so that I can tell the good news to those people. This is why I have come.”

GWV: Jesus said to them, "Let’s go somewhere else, to the small towns that are nearby. I have to spread the Good News in them also. This is why I have come."


NET [draft] ITL: He replied <3004>, “Let <71> us go <71> elsewhere <237>, into <1519> the surrounding villages <2969>, so that <2443> I can preach <2784> there <1563> too <2532>. For <1063> that is what I came out <1831> here to do.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mark 1 : 38 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran