Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 6 >> 

Assamese: কিন্তু আপোনালোকে যেন জানিব পাৰে যে, এই পৃথিবীত পাপ ক্ষমা কৰাৰ ক্ষমতা মানুহৰ পুত্ৰৰ আছে’; ইয়াকে কৈ যীচুৱে সেই ৰোগী জনক কলে, ‘উঠা, তোমাৰ শয্যা তুলি লোৱা আৰু নিজৰ ঘৰলৈ যোৱা।”


AYT: Akan tetapi, supaya kamu dapat mengetahui bahwa di bumi Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa." Kemudian, Yesus berkata kepada orang lumpuh itu, "Bangunlah, angkatlah tempat tidurmu, dan pulanglah!



Bengali: কিন্তু পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করতে মানবপুত্রের ক্ষমতা আছে, এটা যেন তোমরা জানতে পার,” এই জন্য তিনি সেই পক্ষাঘাতীকে বললেন “ওঠ, তোমার বিছানা তুলে নাও এবং তোমার ঘরে চলে যাও।”

Gujarati: પણ માણસના દીકરાને પૃથ્વી પર પાપોની માફી આપવાનો અધિકાર છે, એ તમે જાણો માટે, (ત્યારે ઈસુ પક્ષઘાતીને કહે છે કે) 'ઊઠ, તારો ખાટલો ઊંચકીને તારે ઘેર ચાલ્યો જા.'

Hindi: परन्तु इसलिए कि तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का अधिकार है।” उसने लकवे के मारे हुए से कहा, “उठ, अपनी खाट उठा, और अपने घर चला जा।”

Kannada: ಅಥವಾ <ಎದ್ದು ನಡೆ> ಅನ್ನುವದೋ? ಆದರೆ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿಬಿಡುವುದಕ್ಕೆ ಮನುಷ್ಯಕುಮಾರನಿಗೆ ಭೂಲೋಕದಲ್ಲಿ ಅಧಿಕಾರ ಉಂಟೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯಬೇಕು>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಪಾರ್ಶ್ವವಾಯು ರೋಗಿಗೆ, <<ಎದ್ದು ನಿನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಎತ್ತಿಕೊಂಡು ಮನೆಗೆ ಹೋಗು>> ಅಂದನು.

Malayalam: എങ്കിലും ഭൂമിയിൽ പാപങ്ങളെ മോചിപ്പാൻ മനുഷ്യപുത്രന്നു അധികാരം ഉണ്ടു എന്നു നിങ്ങൾ അറിയേണ്ടതിന്നു അവൻ പക്ഷവാതക്കാരനോടു: “എഴുന്നേക്ക, കിടക്ക എടുത്തു വീട്ടിൽ പോക” എന്നു പറഞ്ഞു.

Marathi: परंतु तुम्ही हे समजून घ्यावे की, मनुष्याच्या पुत्राला, पृथ्वीवर पापांची क्षमा करण्याचा अधिकार आहे.” मग येशू त्या पक्षघाती मनुष्याला म्हणाला, “ऊठ! आपली बाज उचलून घेऊन घरी जा.”

Odiya: କିନ୍ତୁ ପୃଥିବୀରେ ପାପ କ୍ଷମା କରିବାକୁ ମନୁଷ୍ୟପୁତ୍ରଙ୍କର ଯେ ଅଧିକାର ଅଛି, ଏହା ଯେପରି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣିପାର, ଏଥିପାଇଁ ସେ ପକ୍ଷାଘାତ ରୋଗୀକୁ କହିଲେ, ଉଠ, ନିଜ ଖଟିଆ ନେଇ ଆପଣା ଘରକୁ ଚାଲିଯାଅ ।

Punjabi: ਪਰ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ, ਫਿਰ ਉਸ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਉੱਠ ਆਪਣੀ ਮੰਜੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਘਰ ਚੱਲਿਆ ਜਾ ।

Tamil: பூமியிலே பாவங்களை மன்னிக்க மனிதகுமாரனுக்கு அதிகாரம் உண்டு என்பதை நீங்கள் அறியவேண்டும் என்று சொல்லி, பக்கவாதக்காரனைப் பார்த்து: நீ எழுந்து, உன் படுக்கையை எடுத்துக்கொண்டு, உன் வீட்டிற்குப் போ என்றார்.

Telugu: అయినా పాపాలు క్షమించే అధికారం భూమి మీద మనుష్య కుమారుడికి ఉందని మీరు తెలుసుకోవాలి” అని చెప్పి, ఆ పక్షవాత రోగితో, “నీవు లేచి నీ మంచం తీసుకుని ఇంటికి వెళ్ళు” అన్నాడు.

Urdu: लेकिन इसलिए कि तुम जान लो कि इबने आदम को ज़मीन पर गुनाह मु'आफ़ करने का इख़्तियार है”उसने फालिज़ मारे हुए से कहा “उठ, अपनी चारपाई उठा और अपने घर चला जा।”


NETBible: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” – then he said to the paralytic – “Stand up, take your stretcher, and go home.”

NASB: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—then He *said to the paralytic, "Get up, pick up your bed and go home."

HCSB: But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --then He told the paralytic, "Get up, pick up your stretcher, and go home."

LEB: But in order that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," then he said to the paralytic, "Get up, pick up your stretcher and go to your home.

NIV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." Then he said to the paralytic, "Get up, take your mat and go home."

ESV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he then said to the paralytic-- "Rise, pick up your bed and go home."

NRSV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he then said to the paralytic—"Stand up, take your bed and go to your home."

REB: But to convince you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” -- he turned to the paralysed man -- “stand up, take your bed, and go home.”

NKJV: "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" ––then He said to the paralytic, "Arise, take up your bed, and go to your house."

KJV: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.

NLT: I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said, "Stand up, take your mat, and go on home, because you are healed!"

GNB: I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man, “Get up, pick up your bed, and go home!”

ERV: (9:5)

EVD: (9:5)

BBE: But so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.

MSG: Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both. ..."At this he turned to the paraplegic and said, "Get up. Take your bed and go home."

Phillips NT: But to make it quite plain that the Son of Man has full authority on earth to forgive sins"and here he spoke to the paralytic"Get up, pick up your bed and go home."

CEV: But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth." So Jesus said to the man, "Get up! Pick up your mat and go on home."

CEVUK: But I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man, “Get up! Pick up your mat and go on home.”

GWV: I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man, "Get up, pick up your stretcher, and go home."


NET [draft] ITL: But <1161> so that <2443> you may know <1492> that <3754> the Son <5207> of Man <444> has <2192> authority <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> sins <266>”– then <5119> he said <3004> to the paralytic <3885>– “Stand up <1453>, take <142> your <4675> stretcher <2825>, and <2532> go <5217> home <3624>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran