Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 5 >> 

Assamese: কোনটো কোৱা সহজ- ‘তোমাৰ পাপ সমূহ ক্ষমা কৰা হ’ল’ নে ‘তুমি উঠি খোজ কাঢ়ি ফুৰা’?


AYT: Manakah yang lebih mudah, berkata, 'Dosa-dosamu diampuni,' atau berkata, 'Bangunlah dan berjalanlah'?



Bengali: কারণ কোনটা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা হল’ বলা, না ‘তুমি উঠে বেড়াও’ বলা ?

Gujarati: કેમ કે એ બેમાંનું વધારે સહેલું કયું છે, એમ કહેવું કે તારાં પાપ તને માફ થયાં છે, અથવા એમ કહેવું કે ઊઠીને ચાલ્યો જા?'

Hindi: सहज क्या है? यह कहना, ‘तेरे पाप क्षमा हुए’, या यह कहना, ‘उठ और चल फिर।’

Kannada: ಯಾವುದು ಸುಲಭ? <ನಿನ್ನ ಪಾಪಗಳು ಕ್ಷಮಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ> ಎಂದು ಅನ್ನುವುದೋ?

Malayalam: എന്നു പറയുന്നതോ, എഴുന്നേറ്റു നടക്ക എന്നു പറയുന്നതോ, ഏതാകുന്നു എളുപ്പം എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: कारण, तुझ्या पापांची क्षमा झाली आहे असे म्हणणे, किंवा उठून चालू लाग, असे म्हणणे यातून कोणते सोपे आहे?

Odiya: କାରଣ କ'ଣ ସହଜ ? ତୁମ୍ଭର ପାପସବୁ କ୍ଷମା କରାଗଲା ବୋଲି କହିବା, ବା, ଉଠ, ଚାଲ ବୋଲି କହିବା ?

Punjabi: ਭਲਾ, ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਸੌਖੀ ਹੈ, ਇਹ ਆਖਣਾ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋਏ ਜਾਂ ਇਹ ਆਖਣਾ ਕਿ ਉੱਠ ਅਤੇ ਤੁਰ ?

Tamil: உன் பாவங்கள் மன்னிக்கப்பட்டது என்று சொல்வதோ, எழுந்து நட என்று சொல்வதோ, எது எளிது?

Telugu: ‘నీ పాపాలు క్షమించాను’ అని చెప్పడం తేలికా? ‘లేచి నడువు’ అని చెప్పడం తేలికా?

Urdu: “आसान क्या है? ये कहना तेरे गुनाह मु'आफ़ हुए; या ये कहना; उठ और चल फिर। “


NETBible: Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NASB: "Which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up, and walk’?

HCSB: For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

LEB: For which is easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

NIV: Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

ESV: For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

NRSV: For which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

REB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Stand up and walk’?

NKJV: "For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

KJV: For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

NLT: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven’ or ‘Get up and walk’?

GNB: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?

ERV: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There’s no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”

EVD: The Son of Man has power on earth to forgive sins. But how can I prove this to you? Maybe you are thinking it was easy for me to say, ‘Your sins are forgiven.’ There is no proof that it really happened. But what if I say to the man, ‘Stand up and walk’? Then you will be able to see that I really have this power.” So Jesus said to the paralyzed man, “Stand up. Take your mat and go home.”

BBE: For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

MSG: Which do you think is simpler: to say, 'I forgive your sins,' or, 'Get up and walk'?

Phillips NT: Do you think it is easier to say, 'Your sins are forgiven, or Get up and walk'?

CEV: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

CEVUK: Is it easier for me to tell this crippled man that his sins are forgiven or to tell him to get up and walk?

GWV: Is it easier to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’?


NET [draft] ITL: Which <5101> is <1510> easier <2123>, to say <2036>, ‘Your <4675> sins <266> are forgiven <863>’ or <2228> to say <2036>, ‘Stand up <1453> and <2532> walk <4043>’?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 5 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran