Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 28 >> 

Assamese: পাছত যীচু যেতিয়া ঘৰ আহি পালে, সেই অন্ধ দুজন তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল। তেতিয়া যীচুৱে তেওঁলোকক সুধিলে, “মই এই কম কৰিব পাৰো বুলি তোমালোকে বিশ্বাস কৰা নে?” তেওঁলোকে তেওঁক ক’লে, “হয় প্ৰভু, কৰোঁ।”


AYT: Setelah Ia memasuki rumah itu, kedua orang buta tersebut mendatangi-Nya dan bertanya kepada mereka, "Apakah kamu percaya kalau Aku dapat melakukan hal ini?" Mereka berkata kepada-Nya, "Ya, Tuhan!



Bengali: তিনি ঘরের মধ্যে প্রবেশ করলে পর সেই অন্ধেরা তাঁর কাছে এলো; তখন যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি বিশ্বাস কর যে, আমি এটা করতে পারি ?” তারা তাঁকে বলল, “হ্যাঁ হয় প্রভু।”

Gujarati: ઈસુ ઘરમાં આવ્યા, ત્યારે તે અંધજનો તેમની પાસે આવ્યા, અને ઈસુ તેઓને કહે છે કે, 'હું એ કરી શકું છું એવો તમને વિશ્વાસ છે શું?' તેઓ તેમને કહે છે કે, 'હા પ્રભુ.'

Hindi: जब वह घर में पहुँचा, तो वे अंधे उसके पास आए, और यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम्हें विश्वास है, कि मैं यह कर सकता हूँ?” उन्होंने उससे कहा, “हाँ प्रभु।”

Kannada: ಯೇಸು ಮನೆಗೆ ಬಂದಾಗ ಆ ಕುರುಡರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದರು. ಯೇಸು ಅವರನ್ನು, <<ನಾನು ಇದನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆನೆಂಬುದನ್ನು ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೋ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ, ಅವರು <<ಹೌದು, ಕರ್ತನೇ, ನಂಬುತ್ತೇವೆ>> ಅಂದರು.

Malayalam: അവൻ വീട്ടിൽ എത്തിയപ്പോൾ കുരുടന്മാർ അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു. ഇതു ചെയ്‌വാൻ എനിക്കു കഴിയും എന്നു നിങ്ങൾ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ എന്നു യേശു ചോദിച്ചതിന്നു: അതെ, കർത്താവേ എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.

Marathi: येशू आत गेला तेव्हा ते आंधळेही आत गेले. त्याने त्यांना विचारले. “मी तुम्हाला दृष्टि देऊ शकेन असा तुमचा विश्वास आहे का?” “होय, प्रभू, ” त्यांनी उत्तर दिले.

Odiya: ପୁଣି, ସେ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରନ୍ତେ ସେହି ଅନ୍ଧମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସିଲେ। ଯୀଶୁ ସେମାନଙ୍କୁ କହିଲେ, ମୁଁ ଯେ ଏହା କରି ପାରେ, ତାହା କି ବିଶ୍ୱାସ କରୁଅଛ ? ସେମାନେ କହିଲେ ହଁ, ପ୍ରଭୁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਅੰਨ੍ਹੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਭਲਾ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਜੋ ਮੈਂ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ? ਉਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ।

Tamil: அவர் வீட்டிற்கு வந்தபின்பு, அந்தக் குருடர்கள் அவரிடத்தில் வந்தார்கள். இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: இதைச்செய்ய எனக்கு வல்லமை உண்டு என்று விசுவாசிக்கிறீர்களா என்று கேட்டார். அதற்கு அவர்கள்: ஆம் விசுவாசிக்கிறோம் ஆண்டவரே! என்றார்கள்.

Telugu: యేసు ఇంట్లోకి వెళ్ళిన తరువాత ఆ గుడ్డివారు ఆయన దగ్గరికి వచ్చారు. యేసు వారితో, “నేను దీన్ని చేయగలనని మీరు నమ్ముతున్నారా?” అని వారిని అడిగాడు. వారు, “అవును ప్రభూ” అన్నారు.

Urdu: जब वो घर में पहुँचा तो वो अन्धे उसके पास आए और 'ईसा' ने उनसे कहा “क्या तुम को यक़ीन है कि मैं ये कर सकता हूँ?” उन्हों ने उस से कहा “हां ख़ुदावन्द।”


NETBible: When he went into the house, the blind men came to him. Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to him, “Yes, Lord.”

NASB: When He entered the house, the blind men came up to Him, and Jesus *said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They *said to Him, "Yes, Lord."

HCSB: When He entered the house, the blind men approached Him, and Jesus said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered Him.

LEB: And [when he] came into the house, the blind men approached him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord.

NIV: When he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.

ESV: When he entered the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."

NRSV: When he entered the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to him, "Yes, Lord."

REB: When he had gone indoors they came to him, and Jesus asked, “Do you believe that I have the power to do what you want?” “We do,” they said.

NKJV: And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They said to Him, "Yes, Lord."

KJV: And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.

NLT: They went right into the house where he was staying, and Jesus asked them, "Do you believe I can make you see?" "Yes, Lord," they told him, "we do."

GNB: When Jesus had gone indoors, the two blind men came to him, and he asked them, “Do you believe that I can heal you?” “Yes, sir!” they answered.

ERV: Jesus went inside, and the blind men went with him. He asked them, “Do you believe that I am able to make you see again?” They answered, “Yes, Lord, we believe.”

EVD: Jesus went inside, and the blind men went with him. Jesus asked the men, “Do you believe that I am able to make you see again?” The blind men answered, “Yes, Lord, we believe.”

BBE: And when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.

MSG: When Jesus got home, the blind men went in with him. Jesus said to them, "Do you really believe I can do this?" They said, "Why, yes, Master!"

Phillips NT: And when he had gone inside the house these two came up to him. "Do you believe I can do it?" he said to them. "Yes, Lord," they replied.

CEV: After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, "Do you believe I can make you well?" "Yes, Lord," they answered.

CEVUK: After Jesus had gone indoors, the two blind men came up to him. He asked them, “Do you believe I can make you well?” “Yes, Lord,” they answered.

GWV: Jesus went into a house, and the blind men followed him. He said to them, "Do you believe that I can do this?" "Yes, Lord," they answered.


NET [draft] ITL: When he went <2064> into <1519> the house <3614>, the blind men <5185> came <4334> to him <846>. Jesus <2424> said <3004> to them <846>, “Do you believe <4100> that <3754> I am able <1410> to do <4160> this <5124>?” They said <3004> to him <846>, “Yes <3483>, Lord <2962>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran