Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 24 >> 

Assamese: যীচুৱে ক’লে, “চাওঁ, তোমালোক আতৰ হোৱা। ছোৱালী জনী মৰা নাই, টোপনি গৈছে।” এই কথা শুনি তেওঁলোকে হাঁহিবলৈ ধৰিলে।


AYT: Ia berkata kepada orang-orang itu, "Pergilah, karena anak perempuan itu tidak mati, melainkan sedang tidur." Dan, mereka menertawakan Yesus.



Bengali: তখন যীশু বললেন, সরে যাও, মেয়েটী তো মরে যায় নি, ঘুমিয়ে রয়েছে। তখন তারা তাঁকে ঠাট্টা করল।

Gujarati: ત્યારે તેમણે કહ્યું કે, 'અહીંથી ચાલ્યા જાઓ; કેમ કે છોકરી મરી ગઈ નથી, પણ ઊંઘે છે.' અને તેઓએ ઈસુની વાતને મજાકમાં કાઢી.

Hindi: तब कहा, “हट जाओ, लड़की मरी नहीं, पर सोती है।” इस पर वे उसकी हँसी उड़ाने लगे।

Kannada: <<ಹೊರಗೆ ಹೋಗಿರಿ; ಹುಡುಗಿ ಸತ್ತಿಲ್ಲ ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾಳೆ>> ಅಂದನು. ಅದಕ್ಕೆ ಅವರು ಆತನನ್ನು ಪರಿಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿದರು.

Malayalam: മാറിപ്പോകുവിൻ; ബാലിക, മരിച്ചില്ല ഉറങ്ങുകയത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു; അവരോ അവനെ നോക്കി പരിഹാസത്തോടെ ചിരിച്ചു.

Marathi: “वाट सोडा, कारण मुलगी मेलेली नाही; ती झोपेत आहे.” तेव्हा ते त्याला हसू लागले.

Odiya: ସେଥିରେ ସେମାନେ ତାହାଙ୍କୁ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ ।

Punjabi: ਪਰੇ ਹੋ ਜਾਵੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਕੁੜੀ ਮਰੀ ਨਹੀਂ ਪਰ ਸੁੱਤੀ ਪਈ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹੱਸੇ ।

Tamil: விலகுங்கள், இந்த சிறுபெண் இறக்கவில்லை, தூங்கிக்கொண்டிருக்கிறாள் என்றார். அதற்காக அவரைப் பார்த்து ஏளனம் செய்தார்கள்.

Telugu: “వెళ్ళిపోండి. ఈ అమ్మాయి చనిపోలేదు. నిద్రపోతూ ఉంది” అన్నాడు. అయితే వారు నవ్వి ఆయనను హేళన చేశారు.

Urdu: तो कहा, “हट जाओ! क्यूँकि लड़की मरी नहीं बल्कि सोती है।” वो उस पर हँसने लगे।


NETBible: he said, “Go away, for the girl is not dead but asleep.” And they began making fun of him.

NASB: He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.

HCSB: "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.

LEB: he said, "Go away, because the girl is not dead, but is sleeping." And they ridiculed him.

NIV: he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.

ESV: he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.

NRSV: he said, "Go away; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.

REB: he said, “Go away! The girl is not dead: she is asleep”; and they laughed at him.

NKJV: He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.

KJV: He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.

NLT: He said, "Go away, for the girl isn’t dead; she’s only asleep." But the crowd laughed at him.

GNB: he said, “Get out, everybody! The little girl is not dead -- she is only sleeping!” Then they all started making fun of him.

ERV: Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only sleeping.” But the people laughed at him.

EVD: Jesus said, “Go away. The girl is not dead. She is only asleep.” But the people laughed at Jesus.

BBE: He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.

MSG: Jesus was abrupt: "Clear out! This girl isn't dead. She's sleeping." They told him he didn't know what he was talking about.

Phillips NT: he said, "You must all go outside; the little girl is not dead, she is fast asleep." This was met with scornful laughter.

CEV: he said, "Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep." Everyone started laughing at Jesus.

CEVUK: he said, “Get out of here! The little girl isn't dead. She is just asleep.” Everyone started laughing at Jesus.

GWV: He said to them, "Leave! The girl is not dead. She’s sleeping." But they laughed at him.


NET [draft] ITL: he said <3004>, “Go away <402>, for <1063> the girl <2877> is <599> not <3756> dead <599> but <235> asleep <2518>.” And <2532> they began making fun <2606> of him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran