Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  Matthew 9 : 14 >> 

Assamese: তাৰ পাছত যোহনৰ শিষ্য সকলে যীচুৰ ওচৰলৈ আহি ক’লে,“আমি আৰু ফৰীচী সকলে প্রায়েই লঘোন দিওঁ, কিন্তু আপোনাৰ শিষ্য সকলে কিয় লঘোন নিদিয়ে?”


AYT: Kemudian, murid-murid Yohanes datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi melakukan puasa, tetapi murid-murid-Mu tidak berpuasa?"



Bengali: তখন যোহনের শিষ্যরা তাঁর কাছে এসে বলল, "ফরীশীরা ও আমরা অনেক বার উপবাস করি, কিন্তু আপনার শিষ্যরা উপবাস করে না, এর কারণ কি ?"

Gujarati: ત્યારે યોહાનના શિષ્યો તેમની પાસે આવીને કહે છે કે 'અમે તથા ફરોશીઓ ઘણીવાર ઉપવાસ કરીએ છીએ, પણ તમારા શિષ્યો ઉપવાસ કરતા નથી. એનું કારણ શું?'

Hindi: तब यूहन्ना के चेलों ने उसके पास आकर कहा, “क्या कारण है कि हम और फरीसी इतना उपवास करते हैं, पर तेरे चेले उपवास नहीं करते?”

Kannada: ನಂತರ ಯೋಹಾನನ ಶಿಷ್ಯರು ಆತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು, <<ಫರಿಸಾಯರೂ ನಾವೂ ಬಹಳಸಾರಿ ಉಪವಾಸಮಾಡುತ್ತೇವೆ; ನಿನ್ನ ಶಿಷ್ಯರು ಏಕೆ ಉಪವಾಸ ಮಾಡುವುದಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಕೇಳಿದರು. ಅದಕ್ಕೆ ಯೇಸು ಅವರಿಗೆ,

Malayalam: പിന്നീട് യോഹന്നാന്റെ ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ വന്നു: ഞങ്ങളും പരീശന്മാരും വളരെ ഉപവസിക്കുന്നു; നിന്റെ ശിഷ്യന്മാർ ഉപവസിക്കാത്തതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.

Marathi: मग योहानाचे शिष्य त्याच्याकडे आले आणि त्यांनी त्याला विचारले, “आम्ही व परूशी पुष्कळ उपास करतो. पण तुझे शिष्य उपास करीत नाहीत. ते का?”

Odiya: ସେହି ସମୟରେ ଯୋହନଙ୍କର ଶିଷ୍ୟମାନେ ତାହାଙ୍କ ପାଖକୁ ଆସି କହିଲେ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଓ ଫାରୂଶୀମାନେ ଉପବାସ କରୁ, କିନ୍ତୁ ଆପଣଙ୍କ ଶିଷ୍ୟମାନେ ଉପବାସ କରନ୍ତି ନାହିଁ କାହିଁକି ?

Punjabi: ਫਿਰ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆ ਕੇ ਕਿਹਾ, “ਜੋ ਇਹ ਦਾ ਕੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਵਰਤ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਚੇਲੇ ਵਰਤ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ? ”

Tamil: அப்பொழுது, யோவானுடைய சீடர்கள் அவரிடம் வந்து: நாங்களும் பரிசேயர்களும் அநேகமுறை உபவாசிக்கிறோமே; உம்முடைய சீடர்கள் உபவாசிக்காமல் இருக்கிறது ஏன் என்று கேட்டார்கள்.

Telugu: అప్పుడు యోహాను శిష్యులు ఆయన దగ్గరికి వచ్చి, “పరిసయ్యులూ మేమూ తరచుగా ఉపవాసం ఉంటాము గానీ నీ శిష్యులు ఉపవాసం ఉండరెందుకు?” అని ఆయనను అడిగారు.

Urdu: उस वक़्त यूहन्ना के शागिर्दों ने उसके पास आकर कहा“क्या वजह है कि हम और फ़रीसी तो अक्सर रोज़ा रखते हैं, और तेरे शागिर्द रोज़ा नहीं रखते?”


NETBible: Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”

NASB: Then the disciples of John *came to Him, asking, "Why do we and the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

HCSB: Then John's disciples came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"

LEB: Then the disciples of John approached him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?

NIV: Then John’s disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

ESV: Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

NRSV: Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"

REB: Then John's disciples came to him with the question: “Why is it that we and the Pharisees fast but your disciples do not?”

NKJV: Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"

KJV: Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?

NLT: One day the disciples of John the Baptist came to Jesus and asked him, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?"

GNB: Then the followers of John the Baptist came to Jesus, asking, “Why is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples don't fast at all?”

ERV: Then the followers of John came to Jesus and said, “We and the Pharisees fast often, but your followers don’t ever fast. Why?”

EVD: Then the followers of John came to Jesus. They said to Jesus, “We and the Pharisees fast often. But your followers don’t fast. Why?”

BBE: Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?

MSG: A little later John's followers approached, asking, "Why is it that we and the Pharisees rigorously discipline body and spirit by fasting, but your followers don't?"

Phillips NT: Then John's disciples approached him with the question, "Why is it that we and the Pharisees observe the fasts, but your disciples do not?"

CEV: One day some followers of John the Baptist came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?"

CEVUK: One day some followers of John the Baptist came and asked Jesus, “Why do we and the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”

GWV: Then John’s disciples came to Jesus. They said, "Why do we and the Pharisees fast often but your disciples never do?"


NET [draft] ITL: Then <5119> John’s <2491> disciples <3101> came <4334> to Jesus <846> and asked <3004>, “Why <5101> do <3522> we <2249> and <2532> the Pharisees <5330> fast <3522> often, but <1161> your <4675> disciples <3101> don’t <3756> fast <3522>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matthew 9 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran